Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 13
An-Nahl [16]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ (النحل : ١٦)
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dhara-a
- ذَرَأَ
- He multiplied
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- mukh'talifan
- مُخْتَلِفًا
- (of) varying
- alwānuhu
- أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
- colors
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely (is) a sign
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- who remember
Transliteration:
Wa maa zara a lakum fil ardi mukhtalifan alwaanuh; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yazakkaroon(QS. an-Naḥl:13)
English / Sahih Translation:
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. (QS. An-Nahl, ayah 13)
Mufti Taqi Usmani
And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours.[[ The verse refers to the diverse creatures that have been created for the service of humanity. ]] Surely in this is a sign for those who are mindful.
Ruwwad Translation Center
And He has created for you various kinds of things on earth. Indeed, there are signs in this for people who take heed.
A. J. Arberry
And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
Abdul Haleem
He has made of benefit to you the many-coloured things He has multiplied on the earth. There truly are signs in this for those who take it to heart.
Abdul Majid Daryabadi
And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition.
Abdullah Yusuf Ali
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities); verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
Abul Ala Maududi
And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.
Ahmed Ali
And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.
Ahmed Raza Khan
And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.
Ali Quli Qarai
And [He disposed for your benefit] whatever He has created for you in the earth of diverse hues—there is indeed a sign in that for a people who take admonition.
Ali Ünal
And whatsoever He has created for you on earth of varying colors (and diverse forms and qualities): surely in that is a sign for people who reflect and are mindful.
Amatul Rahman Omar
And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed.
English Literal
And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering .
Faridul Haque
And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember.
Hamid S. Aziz
And what He has produced for you in the earth varying in hue (colours and qualities), verily, in that is a sign for a people who are mindful (aware. remembering, grateful).
Hilali & Khan
And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.
Maulana Mohammad Ali
And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon. And the stars are made subservient by His command. Surely there are signs in this for a people who understand.
Mohammad Habib Shakir
And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Muhammad Sarwar
All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
Qaribullah & Darwish
And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And all He has created of varying colors on the earth for you. Verily, in this is a sign for people who reflect.
Wahiduddin Khan
On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed.
Talal Itani
And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful.
Tafsir jalalayn
And, He has disposed for you, whatever He has created for you in the earth, of animals, plants and otherwise, diverse in hue, such as red, yellow, green and otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember, [a people who] are admonished.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الَارْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ
And whatsoever He has created of varying colors on the earth for you.
When Allah points out the features of the skies, He also points out the wondrous things that He has created on earth, the variety of its animals, minerals, plants and inanimate features, all having different colors and shapes, benefits and qualities.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Verily, in this is a sign for people who reflect.
meaning (those who remember) the blessings of Allah and give thanks to Him for them