Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 127
An-Nahl [16]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ (النحل : ١٦)
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- And be patient
- wamā
- وَمَا
- and not
- ṣabruka
- صَبْرُكَ
- (is) your patience
- illā
- إِلَّا
- but
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- from Allah
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taḥzan
- تَحْزَنْ
- grieve
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taku
- تَكُ
- be
- fī
- فِى
- in
- ḍayqin
- ضَيْقٍ
- distress
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- they plot
Transliteration:
Wasbir wa maa sabruka illaa billaah; wa laa tahzan 'alaihim wa laa taku fee daiqim mimmaa yamkuroon(QS. an-Naḥl:127)
English / Sahih Translation:
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. (QS. An-Nahl, ayah 127)
Mufti Taqi Usmani
And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.
Ruwwad Translation Center
And be patient, for your patience comes only from Allah; do not grieve over them, nor be distressed by their evil plots.
A. J. Arberry
And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
Abdul Haleem
So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming,
Abdul Majid Daryabadi
And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.
Abdullah Yusuf Ali
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them; and distress not thyself because of their plots.
Abul Ala Maududi
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.
Ahmed Ali
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.
Ali Quli Qarai
So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.
Ali Ünal
Endure patiently; your endurance is only for God’s sake and by His help; and do not grieve for them (because of their attitude toward your mission), nor be distressed because of what they scheme.
Amatul Rahman Omar
And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you).
English Literal
And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme.
Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) patiently endure - and your patience is only due to the guidance of Allah - and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.
Hamid S. Aziz
Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise.
Hilali & Khan
And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
Maulana Mohammad Ali
And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.
Mohammad Habib Shakir
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Muhammad Sarwar
Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
Qaribullah & Darwish
Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And be patient, and your patience will not be, but by the help of Allah. And do not grieve over them, and do not be distressed by their plots.
Wahiduddin Khan
Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings,
Talal Itani
So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.
Tafsir jalalayn
So be patient, and your patience is only by [the help of] God, [only] by His assistance. And do not grieve for them, that is, [for] the disbelievers if they do not believe, despite your eagerness that they believe, nor be in distress because of that which they scheme, in other words, do not be concerned with their scheming, for I [God] will make victorious over them.
Tafseer Ibn Kathir
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ
And be patient, and your patience will not be but by the help of Allah.
This emphasizes the command to be patient and tells us that patience cannot be acquired except by the will, help, decree and power of Allah.
Then Allah says;
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ
And do not grieve over them,
meaning, those who oppose you, for Allah has decreed that this should happen.
وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ
and do not be distressed,
means do not be worried or upset.
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
by their plots.
meaning; because of the efforts they are putting into opposing you and causing you harm, for Allah is protecting, helping, and supporting you, and He will cause you to prevail and defeat them.
إِنَّ اللّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَواْ وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ