Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 123
An-Nahl [16]: 123 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ (النحل : ١٦)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- ani
- أَنِ
- that
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- "You follow
- millata
- مِلَّةَ
- (the) religion
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- upright;
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- he was
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists"
Transliteration:
Summma awhainaa ilaika anit tabi' Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen(QS. an-Naḥl:123)
English / Sahih Translation:
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. (QS. An-Nahl, ayah 123)
Mufti Taqi Usmani
Then, We revealed to you, “Follow the way of Ibrāhīm, the upright, and he was not among the Mushriks”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We revealed to you ˹O Prophet, saying˺: “Follow the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists.”
Ruwwad Translation Center
Then We revealed to you [O Prophet] to follow the religion of Abraham, inclining to true faith, and he was not one of those who associate partners with Allah.
A. J. Arberry
Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
Abdul Haleem
Then We revealed to you [Muhammad], ‘Follow the creed of Abraham, a man of pure faith who was not an idolater.’
Abdul Majid Daryabadi
Afterwards We revealed unto thee: follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters.
Abdullah Yusuf Ali
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
Abul Ala Maududi
Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity."
Ahmed Ali
So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters.
Ahmed Raza Khan
And then We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) the divine revelation that, “Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist.”
Ali Quli Qarai
Thereafter We revealed to you [saying], ‘Follow the creed of Abraham, a Hanif, who was not a polytheist.’
Ali Ünal
Thereafter, We have revealed to you (O Messenger): Follow the way of Abraham as one of pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and he was never of those who associate partners with God.
Amatul Rahman Omar
Again, (Prophet! to complete Our favours on Abraham) We have revealed to you (saying), `Follow the creed of Abraham (who was an) upright, (devotee of God) and was not of the polytheists.´
English Literal
Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham`s religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).
Faridul Haque
And then We sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) the divine revelation that, "Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist."
Hamid S. Aziz
Then We inspired you (Muhammad) saying, "Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters."
Hilali & Khan
Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous.
Mohammad Habib Shakir
Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Muhammad Sarwar
We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.
Qaribullah & Darwish
Then, We revealed to you: 'Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then, We have sent the revelation to you: "Follow the religion of Ibrahim (he was a) Hanif, and he was not one of the idolators."
Wahiduddin Khan
Then We revealed Our will to you [O Muhammad], saying, "Follow the religion of Abraham, the upright in faith; he was not one of the polytheists."
Talal Itani
Then We inspired you: “Follow the religion of Abraham, the Monotheist. He was not an idol-worshiper.”
Tafsir jalalayn
Then We revealed to you, O Muhammad (s), [saying]; `Follow the creed, the religion, of Abraham, a hanf, and he was not of the idolaters'; this [remark] is repeated in order to refute to the claim of the Jews and Christians that they follow his religion.
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا
Then, We have sent the revelation to you;"Follow the religion of Ibrahim (he was a) Hanif...
meaning, `because of his perfection, greatness, and the soundness of his Tawhid and his way, We revealed to you, O Seal of the Messengers and Leader of the Prophets,'
أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Follow the religion of Ibrahim (he was a) Hanif and he was not of the idolators.
This is like the Ayah in Surah Al-An`am;
قُلْ إِنَّنِى هَدَانِى رَبِّى إِلَى صِرَطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Say;"Truly, my Lord has guided me to a straight path, a right religion, the religion of Ibrahim, (he was a) Hanif and he was not of the idolators." (6;161