Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 122

An-Nahl [16]: 122 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ (النحل : ١٦)

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous

Transliteration:

Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen (QS. an-Naḥl:122)

English / Sahih Translation:

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (QS. An-Nahl, ayah 122)

Mufti Taqi Usmani

We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We blessed him with all goodness in this world,[[ i.e., honourable mention and a righteous family. ]] and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.

Ruwwad Translation Center

We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will surely be among the righteous.

A. J. Arberry

And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.

Abdul Haleem

We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter.

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

Abdullah Yusuf Ali

And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.

Abul Ala Maududi

We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.

Ahmed Ali

And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.

Ahmed Raza Khan

And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity.

Ali Quli Qarai

We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.

Ali Ünal

We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter.

Amatul Rahman Omar

And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous.

English Literal

And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous.

Faridul Haque

And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity.

Hamid S. Aziz

And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous.

Hilali & Khan

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

Maulana Mohammad Ali

Grateful for His favours. He chose him and guided him on the right path.

Mohammad Habib Shakir

And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

Muhammad Sarwar

We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come.

Qaribullah & Darwish

We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.

Wahiduddin Khan

We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous.

Talal Itani

And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous.

Tafsir jalalayn

And We gave him (herein is a shift [to the first person plural] from the third person) in this world good, which is handsome praise [of him] by members of all [three] religions, and in the Hereafter he will indeed be among the righteous, for whom there will be the highest degrees [of reward].

Tafseer Ibn Kathir

وَاتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً

And We gave him good in this world,

meaning, `We granted him all that a believer may require for a good and complete life in this world.'

وَإِنَّهُ فِي الاخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ



and in the Hereafter he shall be of the righteous.

Concerning the Ayah;
وَاتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً
(And We gave him good in this world), Mujahid said;

"This means a truthful tongue.