Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 12

An-Nahl [16]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ (النحل : ١٦)

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
lakumu
لَكُمُ
for you
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(are) subjected
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason

Transliteration:

Wa sakkhkhara lakumul laila wannahaara wash shamsa walqamara wannujoomu musakhkharaatum bi amrih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon (QS. an-Naḥl:12)

English / Sahih Translation:

And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. (QS. An-Nahl, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

He has subjugated for you the day and the night and the sun and the moon, and the stars (too) are subservient by His command. Surely, in that, there are signs for a people who understand.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand.

Ruwwad Translation Center

And He has subjected for you the night and day, the sun and moon, and the stars are made subservient by His command. Indeed, there are signs in this for people of understanding.

A. J. Arberry

And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand.

Abdul Haleem

By His command He has made the night and day, the sun, moon, and stars all of benefit to you. There truly are signs in this for those who use their reason.

Abdul Majid Daryabadi

And He hath subiected for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are subjected by His command. Verily therein are signs for a people who understand.

Abdullah Yusuf Ali

He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command; verily in this are Signs for men who are wise.

Abul Ala Maududi

He has subjected for you the night and the day and the sun and the moon and the stars have also been made subservient by His command. Surely there are Signs in this for those who use their reason.

Ahmed Ali

He harnessed the day and night for you, as also the sun, the moon and the stars, by His command. In this are signs for men who understand.

Ahmed Raza Khan

And He subjected the night and the day for you – and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect.

Ali Quli Qarai

He disposed the night and the day for you, and the sun, the moon and the stars are disposed by His command. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.

Ali Ünal

He has made the night and the day and the sun and the moon to be of service to you, and the stars are made subservient by His command. Surely in that are signs for people who reason and understand.

Amatul Rahman Omar

And He has made subservient to you the night and the day and the sun and the moon. And (similarly) the stars (too) are made subservient to you by His command. Surely, in that there are many a sign for a people who make use of their understanding.

English Literal

And He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding.

Faridul Haque

And He subjected the night and the day for you - and the sun and the moon; and the stars are subjected to His command; indeed in this are signs for people of intellect.

Hamid S. Aziz

And He subjected to you the night and the day, and the sun, and the moon, and the stars are subjected to His command. Verily, in these are signs to a people who have sense (sensibility or wisdom).

Hilali & Khan

And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.

Maulana Mohammad Ali

He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect.

Mohammad Habib Shakir

And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.

Muhammad Sarwar

God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding.

Qaribullah & Darwish

He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And He has subjected the night and the day for you, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His command. Surely, in this are proofs for people who understand.

Wahiduddin Khan

He has made the night and the day and the sun and the moon subservient to you; and all the stars are subservient to His command. Surely in this there are signs for men of understanding.

Talal Itani

And He regulated for you the night and the day; and the sun, and the moon, and the stars are disposed by His command. Surely in that are signs for people who ponder.

Tafsir jalalayn

And He disposed for you the night and the day and the sun (wa'l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa'l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkhartin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkhartun] as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect.

Tafseer Ibn Kathir

Signs in the Subjection of Night and Day, the Sun and the Moon, and in that which grows on Earth

Allah says;

وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالْنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالْنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ

And He has subjected the night and the day for you, and the sun and the moon; and the stars are subjected by His command.

Allah mentions the mighty signs and immense blessings to be found in His subjection of night and day, which follow one another;

the sun and moon, which revolve;

the stars, both fixed and moving through the skies, offering light by which people may find their way in the darkness.

Each of (these heavenly bodies) travels in its own orbit, which Allah has ordained for it, and travels in the manner prescribed for it, without deviating in any way.

All of them are under His subjugation, His control and His decree, as Allah says;

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِى خَلَقَ السَمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَتٍ بِأَمْرِهِ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالاٌّمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَـلَمِينَ

Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose (Istawa) over the Throne.

He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars (all) subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment.

Blessed is Allah, the Lord of all that exists! (7;54)

Thus Allah says;

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ



Surely, in this are proofs for people who understand.

meaning, they are indications of His immense power and might, for those who think about Allah and understand His signs