Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 114
An-Nahl [16]: 114 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ (النحل : ١٦)
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- So eat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- Allah has provided you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has provided you
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- lawful
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- and good
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- And be grateful
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (for the) Favor
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- [you]
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- Him Alone
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
Transliteration:
Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni'matal laahi in kuntum iyyaahu ta'budoon(QS. an-Naḥl:114)
English / Sahih Translation:
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship. (QS. An-Nahl, ayah 114)
Mufti Taqi Usmani
So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.
Ruwwad Translation Center
So eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s blessings, if it is Him that you worship.
A. J. Arberry
So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
Abdul Haleem
So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship.
Abdul Majid Daryabadi
So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship.
Abdullah Yusuf Ali
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
Abul Ala Maududi
So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.
Ahmed Ali
Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.
Ahmed Raza Khan
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.
Ali Quli Qarai
So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.
Ali Ünal
So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship.
Amatul Rahman Omar
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allâh has provided you and give thanks for Allâh´s bounty, if it is, in fact, Him that you worship.
English Literal
So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God`s blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping.
Faridul Haque
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.
Hamid S. Aziz
Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve.
Hilali & Khan
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
Maulana Mohammad Ali
And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.
Mohammad Habib Shakir
Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Muhammad Sarwar
(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
Qaribullah & Darwish
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's favor, if it is He Whom you worship.
Wahiduddin Khan
So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship.
Talal Itani
Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.
Tafsir jalalayn
So eat, O believers, of the lawful and good food which God has provided you, and be thankful for God's grace, if it is Him that you worship.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to eat Lawful Provisions and to be Thankful, and an Explanation of what is Unlawful
Allah says;
فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَللاً طَيِّبًا وَاشْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ