Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 110

An-Nahl [16]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (النحل : ١٦)

thumma
ثُمَّ
Then
inna
إِنَّ
indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
what
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
thumma
ثُمَّ
then
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
min
مِنۢ
after it
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Transliteration:

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (QS. an-Naḥl:110)

English / Sahih Translation:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (QS. An-Nahl, ayah 110)

Mufti Taqi Usmani

Then, your Lord - for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.

Ruwwad Translation Center

As for those who emigrated after being persecuted, then strove [for the cause of Allah], and were patient – indeed, your Lord is after that All-Forgiving, Most Merciful.

A. J. Arberry

Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.

Abdul Haleem

But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast.

Abdul Majid Daryabadi

Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant.

Ahmed Ali

But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Then indeed your Lord – for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.

Ali Quli Qarai

Thereafter your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who migrated after they were persecuted, waged jihad and remained steadfast.

Ali Ünal

Yet surely your Lord turns with favor to those who emigrate after they have been subjected to persecutions (because of their faith) and thereafter exert themselves in God’s cause and endure with patience (whatever befalls them) – indeed, in return for such (good deeds) your Lord is All-Forgiving, All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

Again those who emigrated (from their homes) after they had been persecuted and strove hard (in the cause of Allâh) and patiently persevered, will ultimately find that your Lord, yes, your own Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful (to them).

English Literal

Then that your Lord to those who emigrated from after what they were misled/betrayed , then they struggled/did (their) utmost and were patient, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.

Faridul Haque

Then indeed your Lord - for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient - indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

Then, verily, your Lord - to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient, - verily, your Lord after that will be Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

No doubt that in the Hereafter they are the losers.

Mohammad Habib Shakir

Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Then indeed your Lord? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast.

Talal Itani

But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.

Tafsir jalalayn

Then indeed your Lord -- as for those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading [for futin, `they were persecuted'] has fatan, in other words, `[after] they disbelieved', or `[after] they turned people away from belief'), and then struggled and were patient, in obedience -- indeed your Lord after that, that is, [after] such a trial, is Forgiving, of them, Merciful, to them (the predicate of the first inna, `indeed', is indicated by the predicate of the second one).

Tafseer Ibn Kathir

The One who is forced to renounce Islam will be forgiven if He does Righteous Deeds afterwards

Allah says;

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِن بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَاهَدُواْ وَصَبَرُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ



Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.

This refers to another group of people who were oppressed in Makkah and whose position with their own people was weak, so they went along with them when they were tried by them. Then they managed to escape by emigrating, leaving their homeland, families and wealth behind, seeking the pleasure and forgiveness of Allah. They joined the believers and fought with them against the disbelievers, bearing hardship with patience.

Allah tells them that after this, meaning after their giving in when put to the test, He will forgive them and show mercy to them when they are resurrected.