Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 11
An-Nahl [16]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ (النحل : ١٦)
- yunbitu
- يُنۢبِتُ
- He causes to grow
- lakum
- لَكُم
- for you
- bihi
- بِهِ
- with it
- l-zarʿa
- ٱلزَّرْعَ
- the crops
- wal-zaytūna
- وَٱلزَّيْتُونَ
- and the olives
- wal-nakhīla
- وَٱلنَّخِيلَ
- and the date-palms
- wal-aʿnāba
- وَٱلْأَعْنَٰبَ
- and the grapes
- wamin
- وَمِن
- and of
- kulli
- كُلِّ
- every kind
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِۗ
- (of) fruits
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyatan
- لَءَايَةً
- surely (is) a sign
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who reflect
Transliteration:
Yumbitu lakum bihiz zar'a wazzaitoona wanna kheela wal-a'naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon(QS. an-Naḥl:11)
English / Sahih Translation:
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (QS. An-Nahl, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.
Ruwwad Translation Center
He causes to grow therewith crops, olives, palm trees, grapevines and all kinds of fruits for you. Indeed, there is a sign in this for people who reflect.
A. J. Arberry
and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.
Abdul Haleem
With it He grows for you grain, olives, palms, vines, and all kinds of other crops. There truly is a sign in this for those who reflect.
Abdul Majid Daryabadi
He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder.
Abdullah Yusuf Ali
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit; verily in this is a sign for those who give thought.
Abul Ala Maududi
and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect.
Ahmed Ali
With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think.
Ahmed Raza Khan
With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.
Ali Quli Qarai
For you He makes the crops grow with it and olives, date palms, vines, and fruits of all kinds. There is indeed a sign in that for a people who reflect.
Ali Ünal
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and all (other) kinds of fruit. Surely in this is a sign (manifesting the truth) for people who reflect.
Amatul Rahman Omar
He thereby grows for you the crops (of corn) and olives and date-palms and vines and all kinds of other fruit. Surely, in that there is a sign for a people who reflect.
English Literal
He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.
Faridul Haque
With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.
Hamid S. Aziz
He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all kinds of other fruit; - verily, herein is indeed a sign for a people who reflect.
Hilali & Khan
With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
Maulana Mohammad Ali
He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed.
Mohammad Habib Shakir
He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
Muhammad Sarwar
(With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding.
Qaribullah & Darwish
And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
With it He causes crops to grow for you, the olives, the date palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily, in this there is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
Wahiduddin Khan
And with it He grows for you corn, and the olive and the date-palm and the grape, and all kinds of fruits. Surely, in that is a sign for a people who reflect.
Talal Itani
And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.
Tafsir jalalayn
With it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and therefore believe.
Tafseer Ibn Kathir
يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالَاعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ
With it He causes crops to grow for you, olives, date palms, grapes, and every kind of fruit.
meaning, with this one kind of water, He makes the earth sprout plants with different tastes, colors, scents and shapes.
For this reason He says,
إِنَّ فِي ذَلِكَ لايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Verily, in this there is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
meaning, this is a sign and a proof that there is no god besides Allah, as He says;
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَأءِ مَأءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَايِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُواْ شَجَرَهَا أَإِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends water down for you from the sky, from which We cause wonderful gardens full of beauty and delight to grow! You are not able to cause the growth of their trees.
Is there any ilah (god) with Allah!
Nay, but they are a people who make equals (to Him)! (27;60