Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 11

An-Nahl [16]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ (النحل : ١٦)

yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
lakum
لَكُم
for you
bihi
بِهِ
with it
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
wamin
وَمِن
and of
kulli
كُلِّ
every kind
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect

Transliteration:

Yumbitu lakum bihiz zar'a wazzaitoona wanna kheela wal-a'naaba wa min kullis samaraat, inna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon (QS. an-Naḥl:11)

English / Sahih Translation:

He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (QS. An-Nahl, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

He causes the crops therewith to grow for you, and olives, and date palms, and grape vines, and all the fruits. Surely, in that, there is a sign for a people who ponder.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.

Ruwwad Translation Center

He causes to grow therewith crops, olives, palm trees, grapevines and all kinds of fruits for you. Indeed, there is a sign in this for people who reflect.

A. J. Arberry

and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect.

Abdul Haleem

With it He grows for you grain, olives, palms, vines, and all kinds of other crops. There truly is a sign in this for those who reflect.

Abdul Majid Daryabadi

He groweth for you thereby the corn and olives and date- palms and grapes and all kinds of fruit. Verily therein is a sign for a people who ponder.

Abdullah Yusuf Ali

With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit; verily in this is a sign for those who give thought.

Abul Ala Maududi

and by virtue of which He causes crops and olives and date-palms and grapes and all kinds of fruit to grow for you. Surely in this there is a great Sign for those who reflect.

Ahmed Ali

With which He makes crops grow, and olives, dates and grapes and fruits of every kind for you. In this is a sign for those who think.

Ahmed Raza Khan

With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.

Ali Quli Qarai

For you He makes the crops grow with it and olives, date palms, vines, and fruits of all kinds. There is indeed a sign in that for a people who reflect.

Ali Ünal

With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and all (other) kinds of fruit. Surely in this is a sign (manifesting the truth) for people who reflect.

Amatul Rahman Omar

He thereby grows for you the crops (of corn) and olives and date-palms and vines and all kinds of other fruit. Surely, in that there is a sign for a people who reflect.

English Literal

He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking.

Faridul Haque

With this water He produces for you crops, and olives, and dates, and grapes, and all kinds of fruit; indeed in this is a sign for people who ponder.

Hamid S. Aziz

He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all kinds of other fruit; - verily, herein is indeed a sign for a people who reflect.

Hilali & Khan

With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.

Maulana Mohammad Ali

He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed.

Mohammad Habib Shakir

He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.

Muhammad Sarwar

(With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding.

Qaribullah & Darwish

And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

With it He causes crops to grow for you, the olives, the date palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily, in this there is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.

Wahiduddin Khan

And with it He grows for you corn, and the olive and the date-palm and the grape, and all kinds of fruits. Surely, in that is a sign for a people who reflect.

Talal Itani

And He produces for you grains with it, and olives, and date-palms, and grapes, and all kinds of fruits. Surely in that is a sign for people who think.

Tafsir jalalayn

With it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and therefore believe.

Tafseer Ibn Kathir

يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالَاعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ

With it He causes crops to grow for you, olives, date palms, grapes, and every kind of fruit.

meaning, with this one kind of water, He makes the earth sprout plants with different tastes, colors, scents and shapes.

For this reason He says,

إِنَّ فِي ذَلِكَ لايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ



Verily, in this there is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.

meaning, this is a sign and a proof that there is no god besides Allah, as He says;

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ وَأَنزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَأءِ مَأءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَايِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُواْ شَجَرَهَا أَإِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ

Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends water down for you from the sky, from which We cause wonderful gardens full of beauty and delight to grow! You are not able to cause the growth of their trees.

Is there any ilah (god) with Allah!

Nay, but they are a people who make equals (to Him)! (27;60