Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 108

An-Nahl [16]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ (النحل : ١٦)

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
humu
هُمُ
they are
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless

Transliteration:

Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon (QS. an-Naḥl:108)

English / Sahih Translation:

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. (QS. An-Nahl, ayah 108)

Mufti Taqi Usmani

Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.

Ruwwad Translation Center

These are the ones whose hearts, hearing and sight are sealed up by Allah; it is they who are the heedless.

A. J. Arberry

Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;

Abdul Haleem

These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless,

Abdul Majid Daryabadi

These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.

Abdullah Yusuf Ali

Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.

Abul Ala Maududi

They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.

Ahmed Ali

They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.

Ahmed Raza Khan

These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.

Ali Quli Qarai

They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless.

Ali Ünal

Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless.

Amatul Rahman Omar

It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allâh has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless.

English Literal

Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.

Faridul Haque

These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.

Hamid S. Aziz

These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless.

Hilali & Khan

They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!

Maulana Mohammad Ali

That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people.

Mohammad Habib Shakir

These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.

Muhammad Sarwar

God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.

Qaribullah & Darwish

They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!

Wahiduddin Khan

These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless,

Talal Itani

It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.

Tafsir jalalayn

They are the ones on whose hearts God has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are heedless, of what [punishment] is being prepared for them.

Tafseer Ibn Kathir

They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!

He put a seal on their hearts so that they would not be able to understand what is beneficial for them, and He sealed their ears and eyes so that they would not benefit from them. Their faculties did not help them at all, so they are unaware of what is going to happen to them