Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 108
An-Nahl [16]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ (النحل : ١٦)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- Allah has set a seal
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has set a seal
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- wasamʿihim
- وَسَمْعِهِمْ
- and their hearing
- wa-abṣārihim
- وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
- and their sight
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- humu
- هُمُ
- they are
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- the heedless
Transliteration:
Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon(QS. an-Naḥl:108)
English / Sahih Translation:
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. (QS. An-Nahl, ayah 108)
Mufti Taqi Usmani
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
Ruwwad Translation Center
These are the ones whose hearts, hearing and sight are sealed up by Allah; it is they who are the heedless.
A. J. Arberry
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
Abdul Haleem
These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless,
Abdul Majid Daryabadi
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.
Abdullah Yusuf Ali
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
Abul Ala Maududi
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.
Ahmed Ali
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.
Ahmed Raza Khan
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.
Ali Quli Qarai
They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless.
Ali Ünal
Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless.
Amatul Rahman Omar
It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allâh has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless.
English Literal
Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding.
Faridul Haque
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.
Hamid S. Aziz
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless.
Hilali & Khan
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
Maulana Mohammad Ali
That is because they love this world’s life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people.
Mohammad Habib Shakir
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
Qaribullah & Darwish
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!
Wahiduddin Khan
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless,
Talal Itani
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.
Tafsir jalalayn
They are the ones on whose hearts God has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are heedless, of what [punishment] is being prepared for them.
Tafseer Ibn Kathir
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!
He put a seal on their hearts so that they would not be able to understand what is beneficial for them, and He sealed their ears and eyes so that they would not benefit from them. Their faculties did not help them at all, so they are unaware of what is going to happen to them