Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 107

An-Nahl [16]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ (النحل : ١٦)

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ʿalā
عَلَى
over
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
wa-anna
وَأَنَّ
and that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Transliteration:

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen (QS. an-Naḥl:107)

English / Sahih Translation:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (QS. An-Nahl, ayah 107)

Mufti Taqi Usmani

That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.

Ruwwad Translation Center

That is because they prefer the life of this world to the Hereafter, and Allah does not guide the disbelieving people.

A. J. Arberry

that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.

Abdul Haleem

This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.

Abdullah Yusuf Ali

This because they love the life of this world better than the Hereafter; and Allah will not guide those who reject Faith.

Abul Ala Maududi

That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.

Ahmed Ali

For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.

Ali Quli Qarai

That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.

Ali Ünal

That is because they have chosen the present, worldly life in preference to the Hereafter, and because God does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and Paradise).

Amatul Rahman Omar

That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allâh does not guide the disbelieving people (to their goal).

English Literal

That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving.

Faridul Haque

This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.

Hamid S. Aziz

That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people.

Hilali & Khan

That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.

Maulana Mohammad Ali

Whoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement.

Mohammad Habib Shakir

This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.

Muhammad Sarwar

This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.

Qaribullah & Darwish

That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.

Wahiduddin Khan

This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.

Talal Itani

That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.

Tafsir jalalayn

That, threat [of chastisement] for them, is because they have preferred the life of this world, they have chosen it [in preference], to the Hereafter, and because God does not guide the disbelieving folk.

Tafseer Ibn Kathir

That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.

They will suffer severe punishment in the Hereafter, because they preferred this life to the Hereafter, and they left the faith for the sake of this world and Allah did not guide their hearts and help them to stand firm in the true religion.

أُولَـيِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَـيِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ