Al-Qur'an Surah An-Nahl Verse 102
An-Nahl [16]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ (النحل : ١٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- nazzalahu
- نَزَّلَهُۥ
- "Has brought it down
- rūḥu
- رُوحُ
- the Holy Spirit
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِ
- the Holy Spirit
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- liyuthabbita
- لِيُثَبِّتَ
- to make firm
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- wahudan
- وَهُدًى
- and (as) a guidance
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and glad tidings
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- to the Muslims"
Transliteration:
Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraa lilmuslimeen(QS. an-Naḥl:102)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims." (QS. An-Nahl, ayah 102)
Mufti Taqi Usmani
Say, “This has been brought down by RūH-ul-Qudus (the Holy Spirit - Jibra’īl ) from your Lord rightly (as due), so that it may bring firmness to the believers and become guidance and good news for the Muslims.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “The holy spirit[[ The angel Gabriel. ]] has brought it down from your Lord with the truth to reassure the believers, and as a guide and good news for those who submit ˹to Allah˺.”
Ruwwad Translation Center
Say, “This has been brought down by the Holy Spirit from your Lord with the truth, to strengthen those who believe, and as guidance and glad tidings to the Muslims.”
A. J. Arberry
Say: 'The Holy Spirit sent it down from thy Lord in truth, and to confirm those who believe, and to be a guidance and good tidings to those who surrender.'
Abdul Haleem
Say that the Holy Spirit has brought the Revelation with the Truth step by step from your Lord, to strengthen the believers and as guidance and good news to the devout.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims.
Abdullah Yusuf Ali
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
Abul Ala Maududi
Tell them: "It is the spirit of holiness that has brought it down, by stages, from your Lord so that it might bring firmness to those who believe, and guidance to the Right Way, and give glad tidings of felicity and success to those who submit to Allah."
Ahmed Ali
You say: "It has been sent by divine grace from your Lord with truth to strengthen those who believe, and as guidance and good news for those who have submitted (to God)."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “The Holy Spirit* has rightly brought it down from your Lord, to make the believers steadfast, and a guidance and glad tidings for the Muslims.” (* Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
Ali Quli Qarai
Say, the Holy Spirit has brought it down duly from your Lord to fortify those who have faith and as guidance and good news for the Muslims.
Ali Ünal
Say (to them, O Messenger): "(My Lord affirms): ‘The Spirit of Holiness brings it down in parts from your Lord with truth (embodying the truth and with nothing false in it), that it may confirm those who believe (strengthening them in their faith and adherence to God’s way), and as guidance, and glad tidings for the Muslims (those who have submitted themselves wholly to God)’."
Amatul Rahman Omar
Say, `The Spirit of Holiness has brought this (Qur´ân) down from your Lord to suit the requirement of truth and wisdom, (Allâh has revealed it) so that He may strengthen those who believe in their faith and so that (this may serve as) a guidance and good tidings for Muslims.
English Literal
Say: "The Holy/Sanctimonious Soul/Sprit descended it from your Lord with the truth to affirm/strengthen those who believed, and guidance, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers."
Faridul Haque
Proclaim, "The Holy Spirit * has rightly brought it down from your Lord, to make the believers steadfast, and a guidance and glad tidings for the Muslims." (* Angel Jibreel - peace and blessings be upon him.)
Hamid S. Aziz
Say, "The Holy Spirit brought it down from your Lord in truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and for a guidance and glad tidings to those who have Surrendered unto Allah (Muslims)."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Quran) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
Maulana Mohammad Ali
And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not.
Mohammad Habib Shakir
Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".
Qaribullah & Darwish
Say: 'The Holy Spirit (Gabriel) brought it down from your Lord in truth to confirm those who believe, and to give guidance and glad tidings to those who surrender'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say (O Muhammad); "Ruh-ul-Qudus has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth." for the conviction of those who believe, and as a guide and good news for the Muslims.
Wahiduddin Khan
Say, "The Holy Spirit has brought it down as truth from your Lord, so that He may strengthen those who believe, and also as guidance and as good tidings for those who submit."
Talal Itani
Say, “The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, in order to stabilize those who believe, and as guidance and good news for those who submit.”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `The Holy Spirit, Gabriel, has revealed it from your Lord with truth (bi'l-haqq, this is semantically connected to nazzala, `he [Gabriel] has revealed [it]') to confirm [the faith of] those who believe, by their believing in it [when it is revealed], and as guidance and good tidings for those who have submitted [to God]'.
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ
Say;"Ruh-ul-Qudus has brought it..." (meaning, Jibril),
مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ
from your Lord with truth,
meaning, with truthfulness and justice
لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ امَنُواْ
for the conviction of those who believe,
so that they will believe what was revealed earlier and what was revealed later, and humble themselves towards Allah.
وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
and as a guide and good news for the Muslims.
meaning He has made it a guide and good news to the Muslims who believe in Allah and His Messengers.