وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ ٨١
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- jaʿala
- جَعَلَ
- (has) made
- lakum
- لَكُم
- for you
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- khalaqa
- خَلَقَ
- He created
- ẓilālan
- ظِلَٰلًا
- shades
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and (has) made
- lakum
- لَكُم
- for you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-jibāli
- ٱلْجِبَالِ
- the mountains
- aknānan
- أَكْنَٰنًا
- shelters
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and (has) made
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- sarābīla
- سَرَٰبِيلَ
- garments
- taqīkumu
- تَقِيكُمُ
- to protect you
- l-ḥara
- ٱلْحَرَّ
- (from) the heat
- wasarābīla
- وَسَرَٰبِيلَ
- and garments
- taqīkum
- تَقِيكُم
- to protect you
- basakum
- بَأْسَكُمْۚ
- from your (mutual) violence
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yutimmu
- يُتِمُّ
- He completes
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- His Favor
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tus'limūna
- تُسْلِمُونَ
- submit
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows [i.e., shade] and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments [i.e., coats of mail] which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him]. (QS. [16] An-Nahl: 81)Tafsir
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٨٢
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- upon you
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (is) the conveyance
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- the clear
But if they turn away, [O Muhammad] – then only upon you is [responsibility for] clear notification. (QS. [16] An-Nahl: 82)Tafsir
يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٣
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- They recognize
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yunkirūnahā
- يُنكِرُونَهَا
- they deny it
- wa-aktharuhumu
- وَأَكْثَرُهُمُ
- And most of them
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- (are) the disbelievers
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. (QS. [16] An-Nahl: 83)Tafsir
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٨٤
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- We will resurrect
- min
- مِن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a witness
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- yu'dhanu
- يُؤْذَنُ
- will be permitted
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- will be asked to make amends
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness [i.e., their prophet]. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah]. (QS. [16] An-Nahl: 84)Tafsir
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٨٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- raā
- رَءَا
- (will) see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- falā
- فَلَا
- then not
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- it will be lightened
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- for them
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be given respite
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (QS. [16] An-Nahl: 85)Tafsir
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- raā
- رَءَا
- (will) see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- associated partners with Allah
- shurakāahum
- شُرَكَآءَهُمْ
- their partners
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- shurakāunā
- شُرَكَآؤُنَا
- (are) our partners
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- kunnā
- كُنَّا
- we used to
- nadʿū
- نَدْعُوا۟
- invoke
- min
- مِن
- besides You"
- dūnika
- دُونِكَۖ
- besides You"
- fa-alqaw
- فَأَلْقَوْا۟
- But they (will) throw back
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- at them
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- (their) word
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed, you
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars"
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say, "Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke [in worship] besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars." (QS. [16] An-Nahl: 86)Tafsir
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٨٧
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- And they (will) offer
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (on) that Day
- l-salama
- ٱلسَّلَمَۖ
- the submission
- waḍalla
- وَضَلَّ
- and (is) lost
- ʿanhum
- عَنْهُم
- from them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent. (QS. [16] An-Nahl: 87)Tafsir
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ ٨٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- And those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- and hindered
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- zid'nāhum
- زِدْنَٰهُمْ
- We will increase them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (in) punishment
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- punishment
- bimā
- بِمَا
- because
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- spread corruption
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah – We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing. (QS. [16] An-Nahl: 88)Tafsir
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ ٨٩
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- We will resurrect
- fī
- فِى
- among
- kulli
- كُلِّ
- every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- shahīdan
- شَهِيدًا
- a witness
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- over them
- min
- مِّنْ
- from
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- themselves
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- And We (will) bring
- bika
- بِكَ
- you
- shahīdan
- شَهِيدًا
- (as) a witness
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- these
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- And We sent down
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- tib'yānan
- تِبْيَٰنًا
- (as) a clarification
- likulli
- لِّكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- wahudan
- وَهُدًى
- and a guidance
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- and mercy
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- and glad tidings
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- for the Muslims
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves [i.e., their prophet]. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over these [i.e., your nation]. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims. (QS. [16] An-Nahl: 89)Tafsir
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٩٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yamuru
- يَأْمُرُ
- commands
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِ
- justice
- wal-iḥ'sāni
- وَٱلْإِحْسَٰنِ
- and the good
- waītāi
- وَإِيتَآئِ
- and giving
- dhī
- ذِى
- (to) relatives
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- (to) relatives
- wayanhā
- وَيَنْهَىٰ
- and forbids
- ʿani
- عَنِ
- [from]
- l-faḥshāi
- ٱلْفَحْشَآءِ
- the immorality
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِ
- and the bad
- wal-baghyi
- وَٱلْبَغْىِۚ
- and the oppression
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُمْ
- He admonishes you
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- take heed
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving [help] to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded. (QS. [16] An-Nahl: 90)Tafsir