Skip to content

Surah An-Nahl - Page: 8

(The Bee)

71

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٧١

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍ
others
فِى
in
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
famā
فَمَا
But not
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
ʿalā
عَلَىٰ
to
مَا
whom
malakat
مَلَكَتْ
possess
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
fahum
فَهُمْ
so (that) they
fīhi
فِيهِ
(are) in it
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject? (QS. [16] An-Nahl: 71)
Tafsir
72

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ ٧٢

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
azwājan
أَزْوَٰجًا
spouses
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has made
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنْ
from
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
banīna
بَنِينَ
sons
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
and grandsons
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
mina
مِّنَ
from
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then in falsehood do
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
hum
هُمْ
they
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve?
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve? (QS. [16] An-Nahl: 72)
Tafsir
73

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ٧٣

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
min
مِن
other than
dūni
دُونِ
other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
which
لَا
not
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
lahum
لَهُمْ
for them
riz'qan
رِزْقًا
any provision
mina
مِّنَ
from
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
walā
وَلَا
and not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. (QS. [16] An-Nahl: 73)
Tafsir
74

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧٤

falā
فَلَا
So (do) not
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
put forth
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
the similitude
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know. (QS. [16] An-Nahl: 74)
Tafsir
75

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٧٥

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
mathalan
مَثَلًا
the example
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
لَّا
not
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
waman
وَمَن
and (one) whom
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
minnā
مِنَّا
from Us
riz'qan
رِزْقًا
a provision
ḥasanan
حَسَنًا
good
fahuwa
فَهُوَ
so he
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
min'hu
مِنْهُ
from it
sirran
سِرًّا
secretly
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
hal
هَلْ
Can
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
bal
بَلْ
Nay
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know. (QS. [16] An-Nahl: 75)
Tafsir
76

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ ٧٦

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
mathalan
مَثَلًا
an example
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
لَا
not
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
wahuwa
وَهُوَ
while he
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
ʿalā
عَلَىٰ
on
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
his master
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
لَا
not
yati
يَأْتِ
he comes
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
hal
هَلْ
Is
yastawī
يَسْتَوِى
equal
huwa
هُوَ
he
waman
وَمَن
and (the one) who
yamuru
يَأْمُرُ
commands
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
wahuwa
وَهُوَ
and he
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? (QS. [16] An-Nahl: 76)
Tafsir
77

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٧٧

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
ghaybu
غَيْبُ
(the) unseen
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
wamā
وَمَآ
And not
amru
أَمْرُ
(is the) matter
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
illā
إِلَّا
but
kalamḥi
كَلَمْحِ
as a twinkling
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
(of) the eye
aw
أَوْ
or
huwa
هُوَ
it
aqrabu
أَقْرَبُۚ
(is) nearer
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [16] An-Nahl: 77)
Tafsir
78

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٧٨

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
min
مِّنۢ
from
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
shayan
شَيْـًٔا
anything
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful. (QS. [16] An-Nahl: 78)
Tafsir
79

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٧٩

alam
أَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ilā
إِلَى
towards
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
فِى
in
jawwi
جَوِّ
the midst
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
مَا
None
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
illā
إِلَّا
except
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (QS. [16] An-Nahl: 79)
Tafsir
80

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٨٠

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
lakum
لَكُم
for you
min
مِّنۢ
[from]
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your homes
sakanan
سَكَنًا
a resting place
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
lakum
لَكُم
for you
min
مِّن
from
julūdi
جُلُودِ
the hides
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
buyūtan
بُيُوتًا
tents
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
yawma
يَوْمَ
(on) the day
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
wayawma
وَيَوْمَ
and the day
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
(of) your encampment;
wamin
وَمِنْ
and from
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
their wool
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
athāthan
أَثَٰثًا
(is) furnishing
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. [16] An-Nahl: 80)
Tafsir