جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣١
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- Gardens
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- (of) Eden
- yadkhulūnahā
- يَدْخُلُونَهَا
- which they will enter
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- mā
- مَا
- (will be) whatever
- yashāūna
- يَشَآءُونَۚ
- they wish
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yajzī
- يَجْزِى
- Allah rewards
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah rewards
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous – (QS. [16] An-Nahl: 31)Tafsir
الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٣٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those whom
- tatawaffāhumu
- تَتَوَفَّىٰهُمُ
- take them in death
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- ṭayyibīna
- طَيِّبِينَۙ
- (when they are) pure
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "Peace
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- (be) upon you
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- Enter
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- Paradise
- bimā
- بِمَا
- for what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." (QS. [16] An-Nahl: 32)Tafsir
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٣٣
- hal
- هَلْ
- Do
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- they wait
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- (should) come to them
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- aw
- أَوْ
- or
- yatiya
- يَأْتِىَ
- (should) come
- amru
- أَمْرُ
- (the) Command
- rabbika
- رَبِّكَۚ
- (of) your Lord?
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- faʿala
- فَعَلَ
- did
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- (were) before them
- wamā
- وَمَا
- And not
- ẓalamahumu
- ظَلَمَهُمُ
- wronged them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wronging
Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (QS. [16] An-Nahl: 33)Tafsir
فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٣٤
- fa-aṣābahum
- فَأَصَابَهُمْ
- Then struck them
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- (the) evil (results)
- mā
- مَا
- (of) what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- they did
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and surrounded
- bihim
- بِهِم
- them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- bihi
- بِهِۦ
- [of it]
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule. (QS. [16] An-Nahl: 34)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٣٥
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- associate partners (with Allah)
- law
- لَوْ
- "If
- shāa
- شَآءَ
- Allah (had) willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (had) willed
- mā
- مَا
- not
- ʿabadnā
- عَبَدْنَا
- we (would) have worshipped
- min
- مِن
- other than Him
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- other than Him
- min
- مِن
- any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- naḥnu
- نَّحْنُ
- we
- walā
- وَلَآ
- and not
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- our forefathers
- walā
- وَلَا
- and not
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- we (would) have forbidden
- min
- مِن
- other than Him
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- other than Him
- min
- مِن
- anything"
- shayin
- شَىْءٍۚ
- anything"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- faʿala
- فَعَلَ
- did
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- (were) before them
- fahal
- فَهَلْ
- Then is (there)
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- the messengers
- illā
- إِلَّا
- except
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear?
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? (QS. [16] An-Nahl: 35)Tafsir
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ٣٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We sent
- fī
- فِى
- into
- kulli
- كُلِّ
- every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- rasūlan
- رَّسُولًا
- a Messenger
- ani
- أَنِ
- that
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-ij'tanibū
- وَٱجْتَنِبُوا۟
- and avoid
- l-ṭāghūta
- ٱلطَّٰغُوتَۖ
- the false deities"
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- Then among them
- man
- مَّنْ
- (were some) whom
- hadā
- هَدَى
- Allah guided
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah guided
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and among them
- man
- مَّنْ
- (were) some
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- was justified
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on them
- l-ḍalālatu
- ٱلضَّلَٰلَةُۚ
- the straying
- fasīrū
- فَسِيرُوا۟
- So travel
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- the end
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- (of) the deniers
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers. (QS. [16] An-Nahl: 36)Tafsir
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٣٧
- in
- إِن
- If
- taḥriṣ
- تَحْرِصْ
- you desire
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [for]
- hudāhum
- هُدَىٰهُمْ
- their guidance
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (will) not
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- man
- مَن
- whom
- yuḍillu
- يُضِلُّۖ
- He lets go astray
- wamā
- وَمَا
- and not (are)
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- any
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- helpers
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (QS. [16] An-Nahl: 37)Tafsir
وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٨
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- And they swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- jahda
- جَهْدَ
- strongest
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۙ
- (of) their oaths
- lā
- لَا
- Allah will not resurrect
- yabʿathu
- يَبْعَثُ
- Allah will not resurrect
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will not resurrect
- man
- مَن
- (one) who
- yamūtu
- يَمُوتُۚ
- dies
- balā
- بَلَىٰ
- Nay
- waʿdan
- وَعْدًا
- (it is) a promise
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon Him
- ḥaqqan
- حَقًّا
- (in) truth
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes – [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know. (QS. [16] An-Nahl: 38)Tafsir
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ ٣٩
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- That He will make clear
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- they differ
- fīhi
- فِيهِ
- wherein
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- and that may know
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- liars
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. (QS. [16] An-Nahl: 39)Tafsir
اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٤٠
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- qawlunā
- قَوْلُنَا
- Our Word
- lishayin
- لِشَىْءٍ
- to a thing
- idhā
- إِذَآ
- when
- aradnāhu
- أَرَدْنَٰهُ
- We intend it
- an
- أَن
- (is) that
- naqūla
- نَّقُولَ
- We say
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kun
- كُن
- "Be"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is. (QS. [16] An-Nahl: 40)Tafsir