شَاكِرًا لِّاَنْعُمِهِ ۖاجْتَبٰىهُ وَهَدٰىهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٢١
- shākiran
- شَاكِرًا
- Thankful
- li-anʿumihi
- لِّأَنْعُمِهِۚ
- for His favors
- ij'tabāhu
- ٱجْتَبَىٰهُ
- He chose him
- wahadāhu
- وَهَدَىٰهُ
- and guided him
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- the way
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
[He was] grateful for His favors. He [i.e., Allah] chose him and guided him to a straight path. (QS. [16] An-Nahl: 121)Tafsir
وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ ١٢٢
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- And We gave him
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- ḥasanatan
- حَسَنَةًۖ
- good
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed he
- fī
- فِى
- in
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- lamina
- لَمِنَ
- (he) will surely (be) among
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (QS. [16] An-Nahl: 122)Tafsir
ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٢٣
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- ani
- أَنِ
- that
- ittabiʿ
- ٱتَّبِعْ
- "You follow
- millata
- مِلَّةَ
- (the) religion
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (of) Ibrahim
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- upright;
- wamā
- وَمَا
- and not
- kāna
- كَانَ
- he was
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists"
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. (QS. [16] An-Nahl: 123)Tafsir
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٢٤
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- juʿila
- جُعِلَ
- was appointed
- l-sabtu
- ٱلسَّبْتُ
- the Sabbath
- ʿalā
- عَلَى
- for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- differed
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- layaḥkumu
- لَيَحْكُمُ
- will surely judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [16] An-Nahl: 124)Tafsir
اُدْعُ اِلٰى سَبِيْلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ١٢٥
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- Call
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- bil-ḥik'mati
- بِٱلْحِكْمَةِ
- with the wisdom
- wal-mawʿiẓati
- وَٱلْمَوْعِظَةِ
- and the instruction
- l-ḥasanati
- ٱلْحَسَنَةِۖ
- the good
- wajādil'hum
- وَجَٰدِلْهُم
- and discuss with them
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- in that
- hiya
- هِىَ
- which
- aḥsanu
- أَحْسَنُۚ
- (is) best
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- biman
- بِمَن
- of who
- ḍalla
- ضَلَّ
- has strayed
- ʿan
- عَن
- from
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۖ
- His way
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- of the guided ones
Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided. (QS. [16] An-Nahl: 125)Tafsir
وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ ١٢٦
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- ʿāqabtum
- عَاقَبْتُمْ
- you retaliate
- faʿāqibū
- فَعَاقِبُوا۟
- then retaliate
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- with the like
- mā
- مَا
- of what
- ʿūqib'tum
- عُوقِبْتُم
- you were afflicted
- bihi
- بِهِۦۖ
- with [it]
- wala-in
- وَلَئِن
- But if
- ṣabartum
- صَبَرْتُمْ
- you are patient
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely (it) is
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- lilṣṣābirīna
- لِّلصَّٰبِرِينَ
- for those who are patient
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. (QS. [16] An-Nahl: 126)Tafsir
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ١٢٧
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- And be patient
- wamā
- وَمَا
- and not
- ṣabruka
- صَبْرُكَ
- (is) your patience
- illā
- إِلَّا
- but
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- from Allah
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taḥzan
- تَحْزَنْ
- grieve
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taku
- تَكُ
- be
- fī
- فِى
- in
- ḍayqin
- ضَيْقٍ
- distress
- mimmā
- مِّمَّا
- for what
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- they plot
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire. (QS. [16] An-Nahl: 127)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّالَّذِيْنَ هُمْ مُّحْسِنُوْنَ ࣖ ۔ ١٢٨
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟
- fear (Him)
- wa-alladhīna
- وَّٱلَّذِينَ
- and those who
- hum
- هُم
- [they]
- muḥ'sinūna
- مُّحْسِنُونَ
- (are) good-doers
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. (QS. [16] An-Nahl: 128)Tafsir