۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١١١
- yawma
- يَوْمَ
- (On) the Day
- tatī
- تَأْتِى
- (when) will come
- kullu
- كُلُّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- tujādilu
- تُجَٰدِلُ
- pleading
- ʿan
- عَن
- for
- nafsihā
- نَّفْسِهَا
- itself
- watuwaffā
- وَتُوَفَّىٰ
- and will be paid in full
- kullu
- كُلُّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- mā
- مَّا
- what
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- it did
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (will) not
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- be wronged
On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (QS. [16] An-Nahl: 111)Tafsir
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ اٰمِنَةً مُّطْمَىِٕنَّةً يَّأْتِيْهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّنْ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِاَنْعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الْجُوْعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١١٢
- waḍaraba
- وَضَرَبَ
- And Allah sets forth
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah sets forth
- mathalan
- مَثَلًا
- a similitude
- qaryatan
- قَرْيَةً
- (of) a town
- kānat
- كَانَتْ
- (that) was
- āminatan
- ءَامِنَةً
- secure
- muṭ'ma-innatan
- مُّطْمَئِنَّةً
- and content
- yatīhā
- يَأْتِيهَا
- coming to it
- riz'quhā
- رِزْقُهَا
- its provision
- raghadan
- رَغَدًا
- (in) abundance
- min
- مِّن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- makānin
- مَكَانٍ
- place
- fakafarat
- فَكَفَرَتْ
- but it denied
- bi-anʿumi
- بِأَنْعُمِ
- (the) Favors of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Favors of Allah
- fa-adhāqahā
- فَأَذَٰقَهَا
- so Allah made it taste
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- so Allah made it taste
- libāsa
- لِبَاسَ
- (the) garb
- l-jūʿi
- ٱلْجُوعِ
- (of) the hunger
- wal-khawfi
- وَٱلْخَوْفِ
- and the fear
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- do
And Allah presents an example: a city [i.e., Makkah] which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing. (QS. [16] An-Nahl: 112)Tafsir
وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١١٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- came to them
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- from among them
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- but they denied him;
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- so seized them
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. (QS. [16] An-Nahl: 113)Tafsir
فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ ١١٤
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- So eat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- Allah has provided you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has provided you
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- lawful
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- and good
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- And be grateful
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (for the) Favor
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- [you]
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- Him Alone
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship. (QS. [16] An-Nahl: 114)Tafsir
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١١٥
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- He has forbidden
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- to you
- l-maytata
- ٱلْمَيْتَةَ
- the dead animal
- wal-dama
- وَٱلدَّمَ
- and the blood
- walaḥma
- وَلَحْمَ
- and the flesh
- l-khinzīri
- ٱلْخِنزِيرِ
- (of) the swine
- wamā
- وَمَآ
- and what
- uhilla
- أُهِلَّ
- has been dedicated
- lighayri
- لِغَيْرِ
- to other (than)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- bihi
- بِهِۦۖ
- [with it]
- famani
- فَمَنِ
- But (if) one
- uḍ'ṭurra
- ٱضْطُرَّ
- (is) forced -
- ghayra
- غَيْرَ
- without (being)
- bāghin
- بَاغٍ
- disobedient
- walā
- وَلَا
- and not
- ʿādin
- عَادٍ
- a transgressor -
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] – then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [16] An-Nahl: 115)Tafsir
وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَا تَصِفُ اَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ١١٦
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- limā
- لِمَا
- for that which
- taṣifu
- تَصِفُ
- assert
- alsinatukumu
- أَلْسِنَتُكُمُ
- your tongues
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ḥalālun
- حَلَٰلٌ
- (is) lawful
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- and this
- ḥarāmun
- حَرَامٌ
- (is) forbidden"
- litaftarū
- لِّتَفْتَرُوا۟
- so that you invent
- ʿalā
- عَلَى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَۚ
- the lie
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- ʿalā
- عَلَى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- lā
- لَا
- they will not succeed
- yuf'liḥūna
- يُفْلِحُونَ
- they will not succeed
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed. (QS. [16] An-Nahl: 116)Tafsir
مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۖوَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١١٧
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- qalīlun
- قَلِيلٌ
- little
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment. (QS. [16] An-Nahl: 117)Tafsir
وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ١١٨
- waʿalā
- وَعَلَى
- And to
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- hādū
- هَادُوا۟
- are Jews
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- We have forbidden
- mā
- مَا
- what
- qaṣaṣnā
- قَصَصْنَا
- We related
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُۖ
- before
- wamā
- وَمَا
- And not
- ẓalamnāhum
- ظَلَمْنَٰهُمْ
- We wronged them
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they used (to)
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. (QS. [16] An-Nahl: 118)Tafsir
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١١٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- inna
- إِنَّ
- indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- did
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- evil
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- in ignorance
- thumma
- ثُمَّ
- then
- tābū
- تَابُوا۟
- repented
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوٓا۟
- and corrected themselves
- inna
- إِنَّ
- indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- min
- مِنۢ
- after that
- baʿdihā
- بَعْدِهَا
- after that
- laghafūrun
- لَغَفُورٌ
- (is) surely Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (QS. [16] An-Nahl: 119)Tafsir
اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلّٰهِ حَنِيْفًاۗ وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ١٢٠
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- kāna
- كَانَ
- was
- ummatan
- أُمَّةً
- a nation
- qānitan
- قَانِتًا
- obedient
- lillahi
- لِّلَّهِ
- to Allah
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- upright
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yaku
- يَكُ
- he was
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah. (QS. [16] An-Nahl: 120)Tafsir