Skip to content

Surah An-Nahl - Page: 11

(The Bee)

101

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٠١

wa-idhā
وَإِذَا
And when
baddalnā
بَدَّلْنَآ
We substitute
āyatan
ءَايَةً
a Verse
makāna
مَّكَانَ
(in) place
āyatin
ءَايَةٍۙ
(of) a Verse
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bimā
بِمَا
of what
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
qālū
قَالُوٓا۟
they say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anta
أَنتَ
you
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
(are) an inventor"
bal
بَلْ
Nay
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
And when We substitute a verse in place of a verse – and Allah is most knowing of what He sends down – they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know. (QS. [16] An-Nahl: 101)
Tafsir
102

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ١٠٢

qul
قُلْ
Say
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
"Has brought it down
rūḥu
رُوحُ
the Holy Spirit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy Spirit
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
to make firm
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
to the Muslims"
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims." (QS. [16] An-Nahl: 102)
Tafsir
103

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٠٣

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
annahum
أَنَّهُمْ
that they
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
innamā
إِنَّمَا
"Only
yuʿallimuhu
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
basharun
بَشَرٌۗ
a human being"
lisānu
لِّسَانُ
(The) tongue
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
they refer
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
(is) foreign
wahādhā
وَهَٰذَا
while this
lisānun
لِسَانٌ
(is) a language
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
Arabic
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches him [i.e., the Prophet (^)]." The tongue of the one they refer to is foreign, and this [recitation, i.e., Quran] is [in] a clear Arabic language. (QS. [16] An-Nahl: 103)
Tafsir
104

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَا
not
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah – Allah will not guide them, and for them is a painful punishment. (QS. [16] An-Nahl: 104)
Tafsir
105

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٠٥

innamā
إِنَّمَا
Only
yaftarī
يَفْتَرِى
they invent
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
humu
هُمُ
they
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars. (QS. [16] An-Nahl: 105)
Tafsir
106

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٠٦

man
مَن
Whoever
kafara
كَفَرَ
disbelieves
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
illā
إِلَّا
except
man
مَنْ
(one) who
uk'riha
أُكْرِهَ
is forced
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
walākin
وَلَٰكِن
But
man
مَّن
(one) who
sharaḥa
شَرَحَ
opens
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
ṣadran
صَدْرًا
(his) breast
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) a wrath
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment; (QS. [16] An-Nahl: 106)
Tafsir
107

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ١٠٧

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ʿalā
عَلَى
over
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
wa-anna
وَأَنَّ
and that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (QS. [16] An-Nahl: 107)
Tafsir
108

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٠٨

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
humu
هُمُ
they are
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. (QS. [16] An-Nahl: 108)
Tafsir
109

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٠٩

لَا
No
jarama
جَرَمَ
doubt
annahum
أَنَّهُمْ
that they
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
humu
هُمُ
[they]
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers. (QS. [16] An-Nahl: 109)
Tafsir
110

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١١٠

thumma
ثُمَّ
Then
inna
إِنَّ
indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
what
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
thumma
ثُمَّ
then
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
min
مِنۢ
after it
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (QS. [16] An-Nahl: 110)
Tafsir