وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ ٩١
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- And fulfil
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- idhā
- إِذَا
- when
- ʿāhadttum
- عَٰهَدتُّمْ
- you have taken a covenant
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tanquḍū
- تَنقُضُوا۟
- break
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَ
- oaths
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- tawkīdihā
- تَوْكِيدِهَا
- their confirmation
- waqad
- وَقَدْ
- while verily
- jaʿaltumu
- جَعَلْتُمُ
- you have made
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- kafīlan
- كَفِيلًاۚ
- a surety
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- you do
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. (QS. [16] An-Nahl: 91)Tafsir
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٩٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- ka-allatī
- كَٱلَّتِى
- like her who
- naqaḍat
- نَقَضَتْ
- untwists
- ghazlahā
- غَزْلَهَا
- her spun yarn
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- quwwatin
- قُوَّةٍ
- strength
- ankāthan
- أَنكَٰثًا
- (into) untwisted strands
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- you take
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- your oaths
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- (as) a deception
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- an
- أَن
- because
- takūna
- تَكُونَ
- is
- ummatun
- أُمَّةٌ
- a community
- hiya
- هِىَ
- [it]
- arbā
- أَرْبَىٰ
- more numerous
- min
- مِنْ
- than
- ummatin
- أُمَّةٍۚ
- (another) community
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yablūkumu
- يَبْلُوكُمُ
- Allah tests you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah tests you
- bihi
- بِهِۦۚ
- by it
- walayubayyinanna
- وَلَيُبَيِّنَنَّ
- And He will make clear
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- mā
- مَا
- what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differ
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (QS. [16] An-Nahl: 92)Tafsir
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٣
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- Allah (had) willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (had) willed
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- surely He (could) have made you
- ummatan
- أُمَّةً
- a nation
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- walatus'alunna
- وَلَتُسْـَٔلُنَّ
- And surely you will be questioned
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (QS. [16] An-Nahl: 93)Tafsir
وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٩٤
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- your oaths
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- (as) a deception
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- fatazilla
- فَتَزِلَّ
- lest should slip
- qadamun
- قَدَمٌۢ
- a foot
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- thubūtihā
- ثُبُوتِهَا
- it is firmly planted
- watadhūqū
- وَتَذُوقُوا۟
- and you would taste
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- bimā
- بِمَا
- for what
- ṣadadttum
- صَدَدتُّمْ
- you hindered
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. (QS. [16] An-Nahl: 94)Tafsir
وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩٥
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- exchange
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- little
- innamā
- إِنَّمَا
- Indeed what
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- it
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were (to)
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (QS. [16] An-Nahl: 95)Tafsir
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٦
- mā
- مَا
- Whatever
- ʿindakum
- عِندَكُمْ
- (is) with you
- yanfadu
- يَنفَدُۖ
- will be exhausted
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- bāqin
- بَاقٍۗ
- (will) be remaining
- walanajziyanna
- وَلَنَجْزِيَنَّ
- And surely We will pay
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ṣabarū
- صَبَرُوٓا۟
- (are) patient
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- to (the) best
- mā
- مَا
- (of) what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do. (QS. [16] An-Nahl: 96)Tafsir
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٧
- man
- مَنْ
- Whoever
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous deeds
- min
- مِّن
- whether
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- male
- aw
- أَوْ
- or
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- falanuḥ'yiyannahu
- فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
- then surely We will give him life
- ḥayatan
- حَيَوٰةً
- a life
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۖ
- good
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- and We will pay them
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- to (the) best
- mā
- مَا
- of what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do. (QS. [16] An-Nahl: 97)Tafsir
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ ٩٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- qarata
- قَرَأْتَ
- you recite
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- seek refuge
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- mina
- مِنَ
- from
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan
- l-rajīmi
- ٱلرَّجِيمِ
- the accursed
So when you recite the Quran, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy]. (QS. [16] An-Nahl: 98)Tafsir
اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٩٩
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- (is) any authority
- ʿalā
- عَلَى
- on
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (QS. [16] An-Nahl: 99)Tafsir
اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٠٠
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sul'ṭānuhu
- سُلْطَٰنُهُۥ
- his authority
- ʿalā
- عَلَى
- (is) over
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yatawallawnahu
- يَتَوَلَّوْنَهُۥ
- take him as an ally
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- hum
- هُم
- [they]
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- mush'rikūna
- مُشْرِكُونَ
- associate partners
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah. (QS. [16] An-Nahl: 100)Tafsir