Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 97
Al-Hijr [15]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ (الحجر : ١٥)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- We know
- annaka
- أَنَّكَ
- that [you]
- yaḍīqu
- يَضِيقُ
- (is) straitened
- ṣadruka
- صَدْرُكَ
- your breast
- bimā
- بِمَا
- by what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
Transliteration:
Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon(QS. al-Ḥijr:97)
English / Sahih Translation:
And We already know that your breast is constrained by what they say. (QS. Al-Hijr, ayah 97)
Mufti Taqi Usmani
We know that your heart feels distressed for what they say.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.
Ruwwad Translation Center
We know that you are distressed by what they say.
A. J. Arberry
We know indeed thy breast is straitened by the things they say.
Abdul Haleem
We are well aware that your heart is weighed down by what they say.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.
Abdullah Yusuf Ali
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
Abul Ala Maududi
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Ahmed Ali
We are well aware that you are disheartened by what they say.
Ahmed Raza Khan
And indeed We know that you are disheartened by their speech.
Ali Quli Qarai
Certainly We know that you become upset because of what they say.
Ali Ünal
We certainly know that your breast is constricted by the (blasphemous) things that they say.
Amatul Rahman Omar
And We know, indeed, that your mind is distressed because of (polytheistic things) that they say,
English Literal
And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say.
Faridul Haque
And indeed We know that you are disheartened by their speech.
Hamid S. Aziz
And well know We that your breast was at times oppressed by what they say.
Hilali & Khan
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
Maulana Mohammad Ali
Those who set up another god with Allah; so they will come to know.
Mohammad Habib Shakir
And surely We know that your breast straitens at what they say;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Muhammad Sarwar
We certainly know that you feel sad about what they say against you.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We know your chest is straitened by that they say.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.
Wahiduddin Khan
We do indeed know how your heart is distressed at what they say.
Talal Itani
We are aware that your heart is strained by what they say.
Tafsir jalalayn
And verily (wa-laqad is for confirmation) We know that your breast is [at times] oppressed by what they say, in the way of mockery and denial.
Tafseer Ibn Kathir
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ