Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 96

Al-Hijr [15]: 96 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (الحجر : ١٥)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
set up
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know

Transliteration:

Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon (QS. al-Ḥijr:96)

English / Sahih Translation:

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. (QS. Al-Hijr, ayah 96)

Mufti Taqi Usmani

- those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.

Ruwwad Translation Center

those who set up besides Allah another god; they will come to know.

A. J. Arberry

even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

Abdul Haleem

who set up another god beside God- they will come to know.

Abdul Majid Daryabadi

Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.

Abdullah Yusuf Ali

Those who adopt, with Allah, another god; but soon will they come to know.

Abul Ala Maududi

those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.

Ahmed Ali

Who place other gods besides God. They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Ali Quli Qarai

—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!

Ali Ünal

Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know.

Amatul Rahman Omar

Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).

English Literal

Those who create/put with God another god, so they will/shall know.

Faridul Haque

Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Hamid S. Aziz

Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!

Hilali & Khan

Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.

Maulana Mohammad Ali

Surely We are sufficient for thee against the scoffers --

Mohammad Habib Shakir

Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

Muhammad Sarwar

and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.

Qaribullah & Darwish

and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who make another god along with Allah; but they will come to know.

Wahiduddin Khan

who set up another god with God, but they shall soon learn.

Talal Itani

Those who set up another god with God. They will come to know.

Tafsir jalalayn

those [mockers] who set up besides God another god; (this [entire clause] is an adjectival qualification; but it is also said to be the subject, and because there is an implicit conditional meaning [in the above- mentioned clause], the [particle] f' has been inserted into the predicate, which is [the following]) soon they will know, the sequel of their affair.

Tafseer Ibn Kathir

Who make another god along with Allah; but they will come to know.

This is a strong warning and grave threat against those who have other deities along with Allah.
Encouragement to bear Difficulties, and the Command to glorify and worship Allah until Death

Allah said,

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ