Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 92

Al-Hijr [15]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (الحجر : ١٥)

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
lanasalannahum
لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
surely We will question them
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all

Transliteration:

Fawa Rabbika lanas'a lannahum ajma'een (QS. al-Ḥijr:92)

English / Sahih Translation:

So by your Lord, We will surely question them all (QS. Al-Hijr, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

So, by your Lord, We shall question all of them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So by your Lord! We will certainly question them all

Ruwwad Translation Center

By your Lord, We will surely question them all

A. J. Arberry

Now by thy Lord, We shall surely question them all together

Abdul Haleem

by your Lord, We will question them all

Abdul Majid Daryabadi

By thy Lord, We will question them all.

Abdullah Yusuf Ali

Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

Abul Ala Maududi

By your Lord, We will question them all

Ahmed Ali

By your Lord We shall question them one and all

Ahmed Raza Khan

Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.

Ali Quli Qarai

By your Lord, We will question them all

Ali Ünal

So, by your Lord, We will surely question them all

Amatul Rahman Omar

So by your Lord, We will surely question them all,

English Literal

So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together .

Faridul Haque

Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.

Hamid S. Aziz

Them, by your Lord! We shall question, one and all,

Hilali & Khan

So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

Maulana Mohammad Ali

Those who divided the Qur’an into parts.

Mohammad Habib Shakir

So, by your Lord, We would most certainly question them all,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Them, by thy Lord, We shall question, every one,

Muhammad Sarwar

By the Lord, We will hold them all responsible

Qaribullah & Darwish

so by your Lord, We will question them all

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.

Wahiduddin Khan

by your Lord, We shall question them all

Talal Itani

By your Lord, we will question them all.

Tafsir jalalayn

By your Lord, We shall question them all -- a questioning involving rebuke --

Tafseer Ibn Kathir

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ