Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 92
Al-Hijr [15]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- fawarabbika
- فَوَرَبِّكَ
- So by your Lord
- lanasalannahum
- لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ
- surely We will question them
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
Transliteration:
Fawa Rabbika lanas'a lannahum ajma'een(QS. al-Ḥijr:92)
English / Sahih Translation:
So by your Lord, We will surely question them all (QS. Al-Hijr, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
So, by your Lord, We shall question all of them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by your Lord! We will certainly question them all
Ruwwad Translation Center
By your Lord, We will surely question them all
A. J. Arberry
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
Abdul Haleem
by your Lord, We will question them all
Abdul Majid Daryabadi
By thy Lord, We will question them all.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Abul Ala Maududi
By your Lord, We will question them all
Ahmed Ali
By your Lord We shall question them one and all
Ahmed Raza Khan
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.
Ali Quli Qarai
By your Lord, We will question them all
Ali Ünal
So, by your Lord, We will surely question them all
Amatul Rahman Omar
So by your Lord, We will surely question them all,
English Literal
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together .
Faridul Haque
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.
Hamid S. Aziz
Them, by your Lord! We shall question, one and all,
Hilali & Khan
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
Maulana Mohammad Ali
Those who divided the Qur’an into parts.
Mohammad Habib Shakir
So, by your Lord, We would most certainly question them all,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Muhammad Sarwar
By the Lord, We will hold them all responsible
Qaribullah & Darwish
so by your Lord, We will question them all
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.
Wahiduddin Khan
by your Lord, We shall question them all
Talal Itani
By your Lord, we will question them all.
Tafsir jalalayn
By your Lord, We shall question them all -- a questioning involving rebuke --
Tafseer Ibn Kathir
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ