Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 90

Al-Hijr [15]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)

kamā
كَمَآ
As
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
ʿalā
عَلَى
on
l-muq'tasimīna
ٱلْمُقْتَسِمِينَ
those who divided

Transliteration:

Kamaaa anzalnaa 'alal muqtasimeen (QS. al-Ḥijr:90)

English / Sahih Translation:

Just as We had revealed [scriptures] to the separators (QS. Al-Hijr, ayah 90)

Mufti Taqi Usmani

(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,

Ruwwad Translation Center

just as We sent down [punishment] upon those who divided [their religion],

A. J. Arberry

So We sent it down to the partitioners,

Abdul Haleem

like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands

Abdul Majid Daryabadi

Even as We sent down on the dividers -

Abdullah Yusuf Ali

(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

Abul Ala Maududi

even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;

Ahmed Ali

Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books

Ahmed Raza Khan

(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.

Ali Quli Qarai

like that We sent down upon those who split into bands,

Ali Ünal

Just as We have sent down on those who make divisions;

Amatul Rahman Omar

Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you).

English Literal

As We descended on the apportioners/dividers/distributors.

Faridul Haque

(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.

Hamid S. Aziz

Such as We sent down for those who make divisions,

Hilali & Khan

As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).

Maulana Mohammad Ali

And say: I am indeed the plain Wagner.

Mohammad Habib Shakir

Like as We sent down on the dividers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such as We send down for those who make division,

Muhammad Sarwar

(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups

Qaribullah & Darwish

So We sent it down to the partitioners,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),

Wahiduddin Khan

such as We send down for those who are divisive,

Talal Itani

Just as We sent down to the separatists.

Tafsir jalalayn

Even as We sent down, chastisement, on those who make division, the Jews and the Christians,

Tafseer Ibn Kathir

As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),

المُقْتَسِمِينَ
(the Muqtasimin) refers to those who had made a pact to oppose, deny, and insult the Prophets.

Similarly, Allah tells us about the people of Salih;

قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ

They said, "Swear to one another (Taqasamu) by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household." (27;49)

i.e., they plotted to kill him at night.

Mujahid said;

"Taqasamu means they swore an oath."

وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـنِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ

And they swear by Allah with their strongest oaths, that Allah will not raise up one who dies. (16;38)

أَوَلَمْ تَكُونُواْ أَقْسَمْتُمْ مِّن قَبْلُ

(It will be said);"Did you not before swear that you would not leave (the world for the Hereafter)! (14;44)

أَهَـوُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ

Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (7;49)

It is as if they took an oath for every single thing that they denied in this world, so they are called the Muqtasimin.

Who have made the Qur'an into parts.

meaning, they have split up the Books that were revealed to them, believing in parts of them and rejecting parts of them.

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْانَ عِضِينَ