Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 9

Al-Hijr [15]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ (الحجر : ١٥)

innā
إِنَّا
Indeed We
naḥnu
نَحْنُ
We
nazzalnā
نَزَّلْنَا
have sent down
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
lahu
لَهُۥ
of it
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(are) surely Guardians

Transliteration:

Innaa Nahnu nazalnaz Zikra wa Innaa lahoo lahaa fizoon (QS. al-Ḥijr:9)

English / Sahih Translation:

Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Quran], and indeed, We will be its guardian. (QS. Al-Hijr, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur’ān), and We are there to protect it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.

Ruwwad Translation Center

It is We Who have sent down the Reminder, and it is We Who will preserve it.

A. J. Arberry

then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.

Abdul Haleem

We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet],

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.

Abdullah Yusuf Ali

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

Abul Ala Maududi

As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.

Ahmed Ali

We have sent down this Exposition, and We will guard it.

Ahmed Raza Khan

Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)

Ali Quli Qarai

Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.

Ali Ünal

Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian.

Amatul Rahman Omar

Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur´ân); and it is We Who are, most certainly, its Guardian.

English Literal

That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) .

Faridul Haque

Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)

Hamid S. Aziz

Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian.

Hilali & Khan

Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).

Maulana Mohammad Ali

We send not angels but with truth, and then they would not be respited.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

Muhammad Sarwar

We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.

Qaribullah & Darwish

It is We who sent down the Koran, and We watch over it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).

Wahiduddin Khan

It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.

Talal Itani

Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.

Tafsir jalalayn

Verily it is We (nahnu emphasises the subject of inna, or [functions as] a separating pronoun) Who have revealed the Remembrance, the Qur'n, and assuredly We will preserve it, against substitution, distortion, additions and omissions.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).
Allah, may He be exalted, stated that He is the One Who revealed the Dhikr to him, which is the Qur'an, and He is protecting it from being changed or altered