Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 86
Al-Hijr [15]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ (الحجر : ١٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- He
- l-khalāqu
- ٱلْخَلَّٰقُ
- (is) the Creator
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
Transliteration:
Inna Rabbaka Huwal khallaaqul 'aleem(QS. al-Ḥijr:86)
English / Sahih Translation:
Indeed, your Lord – He is the Knowing Creator. (QS. Al-Hijr, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Ruwwad Translation Center
Indeed, your Lord is the Absolute Creator, the All-Knowing.
A. J. Arberry
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
Abdul Haleem
Your Lord is the All Knowing Creator.
Abdul Majid Daryabadi
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.
Abdullah Yusuf Ali
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
Abul Ala Maududi
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.
Ahmed Ali
Surely your Lord is the Creator and knows (everything).
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
Ali Ünal
Surely, your Lord is He Who is the Supreme Creator, the All-Knowing.
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge.
English Literal
That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable.
Faridul Haque
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing.
Hilali & Khan
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
Maulana Mohammad Ali
And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
Mohammad Habib Shakir
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Muhammad Sarwar
Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
Qaribullah & Darwish
Your Lord is the Creator, the Knower.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, your Lord is the Knowing Creator.
Wahiduddin Khan
Surely your Lord is the All Knowing Creator!
Talal Itani
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Tafsir jalalayn
Truly your Lord, He is the Creator, of everything, the Knowing, of everything.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, your Lord is the Knowing Creator.
This is a confirmation of the Day of Resurrection and that Allah, may He be exalted, is able to bring the Hour to pass. He is the Creator and nothing is beyond Him. He is the Knowing, Who knows what has been dispersed from people's bodies and scattered throughout the regions of the earth, as He says;
أَوَلَـيْسَ الَذِى خَلَقَ السَّمَـوتِ وَالاٌّرْضَ بِقَـدِرٍ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّـقُ الْعَلِيمُ
إِنَّمَأ أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْياً أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
فَسُبْحَـنَ الَّذِى بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Is not He, Who created the heavens and the earth able to create the like of them!
Yes, indeed! He is the Knowing, Creator.
Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" - and it is! So glorified and exalted is He above all that they associate with Him, and in whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall return. (36;81-83