Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 79
Al-Hijr [15]: 79 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ (الحجر : ١٥)
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- wa-innahumā
- وَإِنَّهُمَا
- and indeed they both
- labi-imāmin
- لَبِإِمَامٍ
- (were) on a highway
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen(QS. al-Ḥijr:79)
English / Sahih Translation:
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway. (QS. Al-Hijr, ayah 79)
Mufti Taqi Usmani
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Ruwwad Translation Center
So We punished them in retribution, and both [places] are by a clear highway.
A. J. Arberry
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.
Abdul Haleem
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.
Abdul Majid Daryabadi
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.
Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
Abul Ala Maududi
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.
Ahmed Ali
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.
Ahmed Raza Khan
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.
Ali Quli Qarai
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.
Ali Ünal
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see.
Amatul Rahman Omar
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijâz to Syria).
English Literal
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E) .
Faridul Haque
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.
Hamid S. Aziz
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see.
Hilali & Khan
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
Maulana Mohammad Ali
And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous:
Mohammad Habib Shakir
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
Muhammad Sarwar
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.
Qaribullah & Darwish
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.
Wahiduddin Khan
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see.
Talal Itani
So We took revenge upon them. Both are clearly documented.
Tafsir jalalayn
So We exacted retribution from them, by destroying them through extreme heat. And certainly both of them, that is, the cities of the people of Lot and those of [the dwellers in] the wood, are upon a open road, plain [to see]; so will you not take heed from their example, O people of Mecca?
Tafseer Ibn Kathir
And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers. So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.
The Dwellers of Al-Aykah, were the people of Shu`ayb.
Ad-Dahhak, Qatadah and others said that;
Al-Aykah refers to intertwined trees.
Their evildoing included associating partners with Allah (Shirk), banditry and cheating in weights and measures. Allah punished them with the Sayhah (the awful cry or torment), the earthquake, and the torment of the Day of Shadow. They lived near the people of Lut, but at a later time, and the people of Lut were known to them, which is why Allah says,
وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
They are both on an open route, plain to see.
Ibn Abbas, Mujahid, Ad-Dahhak and others said,
"a visible route."
This is why, when Shu`ayb warned his people, he said to them,
وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ
And the people of Lut are not far off from you! (11;89)