Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 75
Al-Hijr [15]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- (are) the Signs
- lil'mutawassimīna
- لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
- for those who discern
Transliteration:
Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen(QS. al-Ḥijr:75)
English / Sahih Translation:
Indeed in that are signs for those who discern. (QS. Al-Hijr, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
Surely, in that there are signs for those who read signs.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely in this are signs for those who contemplate.
Ruwwad Translation Center
Indeed, there are signs in this for those who discern.
A. J. Arberry
Surely in that are signs for such as mark;
Abdul Haleem
There truly is a sign in this for those who can learn-
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein are signs for men of sagacity.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
Abul Ala Maududi
There are great Signs in this for those endowed with intelligence.
Ahmed Ali
Herein are really signs for those who discern.
Ahmed Raza Khan
Indeed in this are signs for people who perceive.
Ali Quli Qarai
There are indeed signs in that for the percipient.
Ali Ünal
Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events).
Amatul Rahman Omar
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs).
English Literal
That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing .
Faridul Haque
Indeed in this are signs for people who perceive.
Hamid S. Aziz
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs).
Hilali & Khan
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).
Maulana Mohammad Ali
Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones.
Mohammad Habib Shakir
Surely in this are signs for those who examine.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
Muhammad Sarwar
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.
Qaribullah & Darwish
Surely, in that there are signs for those who contemplate.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Surely, in this are signs for those who see.
Wahiduddin Khan
There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --
Talal Itani
Surely in that are lessons for those who read signs.
Tafsir jalalayn
Indeed in that, which is mentioned, there are signs, indications of God's Oneness, for those who take note, [those who] observe and take heed.
Tafseer Ibn Kathir
Surely, in this are signs for those who see.
meaning that the traces of the destruction of that city are easily visible to any one who ponder about it, whether they look at it with physical eyesight or mental and spiritual insight, as Mujahid said concerning the phrase,
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
(those who see) he said,
"those who have insight and discernment."
It was reported from Ibn Abbas and Ad-Dahhak that;
it referred to those who look.
Qatadah said;
"those who learn lessons."
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
(those who see),
therefore the meaning is "those who ponder."
The City of Sodom on the Highroad
Allah tells;
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ