Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 67

Al-Hijr [15]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ (الحجر : ١٥)

wajāa
وَجَآءَ
And came
ahlu
أَهْلُ
(the) people
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoicing

Transliteration:

Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon (QS. al-Ḥijr:67)

English / Sahih Translation:

And the people of the city came rejoicing. (QS. Al-Hijr, ayah 67)

Mufti Taqi Usmani

And the people of the city came rejoicing.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there came the men of the city, rejoicing.

Ruwwad Translation Center

The people of the city came [to Lot] rejoicing.

A. J. Arberry

And the people of the city came rejoicing.

Abdul Haleem

The people of the town came along, revelling,

Abdul Majid Daryabadi

And there came the people of the city rejoicing

Abdullah Yusuf Ali

The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

Abul Ala Maududi

In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.

Ahmed Ali

Then came the people of the city, exulting at the news.

Ahmed Raza Khan

And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)

Ali Quli Qarai

The people of the city came, rejoicing.

Ali Ünal

The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived).

Amatul Rahman Omar

And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot).

English Literal

And the city`s/town`s people came cheerful/rejoicing ."

Faridul Haque

And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)

Hamid S. Aziz

Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men).

Hilali & Khan

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

Maulana Mohammad Ali

And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning.

Mohammad Habib Shakir

And the people of the town came rejoicing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

Muhammad Sarwar

The people of the town rejoicingly

Qaribullah & Darwish

The people of the city came to him rejoicing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the inhabitants of the city came rejoicing.

Wahiduddin Khan

The people of the town came along, revelling,

Talal Itani

And the people of the town came joyfully.

Tafsir jalalayn

And then came the people of the city, the city of Sodom, that is, the people of Lot, upon being told that there were handsome clean-shaven individuals -- namely, the angels -- in the house of Lot, rejoicing (yastabshirn is a circumstantial qualifier), desiring to commit an abomination with them.

Tafseer Ibn Kathir

The People of the City arrive upon the Angels, thinking that they are Men

Allah tells;

وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ



And the inhabitants of the city came rejoicing.

Allah tells us about how Lut's people came to him when they found out about his handsome guests, and they came happily rejoicing about them.

قَالَ إِنَّ هَوُلاء ضَيْفِي فَلَ تَفْضَحُونِ