Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 67
Al-Hijr [15]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ (الحجر : ١٥)
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) people
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- (of) the city
- yastabshirūna
- يَسْتَبْشِرُونَ
- rejoicing
Transliteration:
Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon(QS. al-Ḥijr:67)
English / Sahih Translation:
And the people of the city came rejoicing. (QS. Al-Hijr, ayah 67)
Mufti Taqi Usmani
And the people of the city came rejoicing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there came the men of the city, rejoicing.
Ruwwad Translation Center
The people of the city came [to Lot] rejoicing.
A. J. Arberry
And the people of the city came rejoicing.
Abdul Haleem
The people of the town came along, revelling,
Abdul Majid Daryabadi
And there came the people of the city rejoicing
Abdullah Yusuf Ali
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
Abul Ala Maududi
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.
Ahmed Ali
Then came the people of the city, exulting at the news.
Ahmed Raza Khan
And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)
Ali Quli Qarai
The people of the city came, rejoicing.
Ali Ünal
The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived).
Amatul Rahman Omar
And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot).
English Literal
And the city`s/town`s people came cheerful/rejoicing ."
Faridul Haque
And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)
Hamid S. Aziz
Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men).
Hilali & Khan
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
Maulana Mohammad Ali
And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning.
Mohammad Habib Shakir
And the people of the town came rejoicing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Muhammad Sarwar
The people of the town rejoicingly
Qaribullah & Darwish
The people of the city came to him rejoicing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the inhabitants of the city came rejoicing.
Wahiduddin Khan
The people of the town came along, revelling,
Talal Itani
And the people of the town came joyfully.
Tafsir jalalayn
And then came the people of the city, the city of Sodom, that is, the people of Lot, upon being told that there were handsome clean-shaven individuals -- namely, the angels -- in the house of Lot, rejoicing (yastabshirn is a circumstantial qualifier), desiring to commit an abomination with them.
Tafseer Ibn Kathir
The People of the City arrive upon the Angels, thinking that they are Men
Allah tells;
وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
And the inhabitants of the city came rejoicing.
Allah tells us about how Lut's people came to him when they found out about his handsome guests, and they came happily rejoicing about them.
قَالَ إِنَّ هَوُلاء ضَيْفِي فَلَ تَفْضَحُونِ