Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 6
Al-Hijr [15]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ (الحجر : ١٥)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O you
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (to) whom
- nuzzila
- نُزِّلَ
- has been sent down
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on him]
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- the Reminder
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (are) surely mad
Transliteration:
Wa qaaloo yaaa aiyuhal lazee nuzzila 'alaihiz Zikru innaka lamajnoon(QS. al-Ḥijr:6)
English / Sahih Translation:
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (QS. Al-Hijr, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
They say, “O you to whom the Dhikr (the Qur’ān) has been revealed, you are surely insane.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They say, “O you to whom the Reminder[[ i.e., the Quran.]] is revealed! You must be insane!
Ruwwad Translation Center
They say, “O you to whom the Reminder has been sent down, You are surely insane!
A. J. Arberry
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!
Abdul Haleem
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad.
Abdul Majid Daryabadi
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.
Abdullah Yusuf Ali
They say; "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
Abul Ala Maududi
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.
Ahmed Ali
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.
Ahmed Raza Khan
And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
Ali Ünal
They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman.
Amatul Rahman Omar
And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur´ân) has been revealed! you are a mad man indeed.
English Literal
And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."
Faridul Haque
And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane."
Hamid S. Aziz
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed.
Hilali & Khan
And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.
Maulana Mohammad Ali
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).
Mohammad Habib Shakir
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Muhammad Sarwar
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
Qaribullah & Darwish
They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman!
Wahiduddin Khan
They say, "You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.
Talal Itani
And they said, “O you who received the message, you are insane.”
Tafsir jalalayn
And they, that is, the disbelievers of Mecca, say, to the Prophet (s); `O you, to whom the Remembrance, the Qur'n -- as you claim -- has been revealed, lo! you are indeed possessed!
Tafseer Ibn Kathir
The Accusation that the Prophet was a Madman and Demands for Him to bring down Angels
Allah tells;
وَقَالُواْ
And they say;
Allah tells about the disbelief, arrogance and stubbornness of the disbelievers as reflected in their words;
يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ
O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed!
i.e., the one who claims to receive it.
إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Verily, you are a mad man!
i.e., by your invitation to us to follow you and leave the way of our forefathers.
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَليِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ