Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 55

Al-Hijr [15]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ (الحجر : ١٥)

qālū
قَالُوا۟
They said
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
falā
فَلَا
so (do) not
takun
تَكُن
be
mina
مِّنَ
of
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"

Transliteration:

Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen (QS. al-Ḥijr:55)

English / Sahih Translation:

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." (QS. Al-Hijr, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

They said, “We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”

Ruwwad Translation Center

They said, “We have given you glad tidings in truth, so do not be of those who despair.”

A. J. Arberry

give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'

Abdul Haleem

They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’

Abdul Majid Daryabadi

They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "We give thee glad tidings in truth; be not then in despair!"

Abul Ala Maududi

They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

Ahmed Ali

"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."

Ahmed Raza Khan

They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’

Ali Ünal

They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."

Amatul Rahman Omar

They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allâh).´

English Literal

They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."

Faridul Haque

They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."

Hamid S. Aziz

They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"

Hilali & Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Maulana Mohammad Ali

He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news?

Mohammad Habib Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Muhammad Sarwar

They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."

Wahiduddin Khan

They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."

Talal Itani

They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”

Tafsir jalalayn

They said, `We give you good tidings in truth, sincerely; so do not be of the despairing', the despondent.

Tafseer Ibn Kathir

They said;"We give you good news in truth. So do not be of those who despair."

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّألُّونَ