Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 52
Al-Hijr [15]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ (الحجر : ١٥)
- idh
- إِذْ
- When
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- and said
- salāman
- سَلَٰمًا
- "Peace"
- qāla
- قَالَ
- He said
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- minkum
- مِنكُمْ
- (are) of you
- wajilūna
- وَجِلُونَ
- afraid"
Transliteration:
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon(QS. al-Ḥijr:52)
English / Sahih Translation:
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." (QS. Al-Hijr, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
When they visited him, they greeted him with Salām (peace on you). He said, “We are scared of you.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”[[ As mentioned in {11:69}-70, the angels came to Abraham in the form of men and when he offered them food, they did not eat. In ancient Middle Eastern culture, if a guest refused to eat the food provided by their host, it was a sign of ill-will.]]
Ruwwad Translation Center
When they entered upon him and said, “Peace!” He said, “We are afraid of you.”
A. J. Arberry
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'
Abdul Haleem
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
Abdul Majid Daryabadi
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.
Abdullah Yusuf Ali
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Abul Ala Maududi
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
Ahmed Ali
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
Ahmed Raza Khan
When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.”
Ali Quli Qarai
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
Ali Ünal
They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you."
Amatul Rahman Omar
When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)´ he answered, `We feel afraid of you.´
English Literal
When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."
Faridul Haque
When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you."
Hamid S. Aziz
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you."
Hilali & Khan
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
Maulana Mohammad Ali
And inform them of the guests of Abraham.
Mohammad Habib Shakir
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Muhammad Sarwar
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
Qaribullah & Darwish
They entered to him and said: 'Peace' but he replied: 'We are afraid of you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you."
Wahiduddin Khan
when they came to him they greeted him with: "Peace." He said,"We feel afraid of you."
Talal Itani
When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”
Tafsir jalalayn
[how] when they entered unto him, and said, `Peace!', that is, [they said] this very word (salm). He, Abraham, said, after having offered them food which they did not eat; `Lo! we are afraid of you'.
Tafseer Ibn Kathir
He said;"Indeed we are frightened of you."
meaning that they were scared. The reason for their fear has been mentioned previously, which is that they noticed that these guests did not eat of the food that was offered, which was a fattened calf.