Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 47
Al-Hijr [15]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ اِخْوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ (الحجر : ١٥)
- wanazaʿnā
- وَنَزَعْنَا
- And We (will) remove
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِم
- their breasts
- min
- مِّنْ
- of
- ghillin
- غِلٍّ
- rancor
- ikh'wānan
- إِخْوَٰنًا
- (they will be) brothers
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- sururin
- سُرُرٍ
- thrones
- mutaqābilīna
- مُّتَقَٰبِلِينَ
- facing each other
Transliteration:
Wa naza'naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan 'alaa sururim mutaqaabileen(QS. al-Ḥijr:47)
English / Sahih Translation:
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. (QS. Al-Hijr, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will remove whatever bitterness they had in their hearts.[[ i.e., the bitterness they had in their hearts towards other believers who wronged them in the worldly life.]] In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
Ruwwad Translation Center
We will remove all ill feelings from their hearts; like brothers, seated on couches facing one another.
A. J. Arberry
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;
Abdul Haleem
and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face.
Abdul Majid Daryabadi
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.
Abdullah Yusuf Ali
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury; (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
Abul Ala Maududi
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.
Ahmed Ali
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.
Ahmed Raza Khan
And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.
Ali Quli Qarai
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
Ali Ünal
We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised.
Amatul Rahman Omar
And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face.
English Literal
And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other.
Faridul Haque
And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones.
Hamid S. Aziz
And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face.
Hilali & Khan
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
Maulana Mohammad Ali
Enter them in peace, secure.
Mohammad Habib Shakir
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
Muhammad Sarwar
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
Qaribullah & Darwish
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
Wahiduddin Khan
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
Talal Itani
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.
Tafsir jalalayn
And We remove whatever rancour, spite, may be in their breasts. As brethren (ikhwnan is a circumstantial qualifier referring to them), [they shall recline] upon couches, facing one another (mutaqbiln is also a circumstantial qualifier), in other words, they do not look upon each other's backs, because the couches revolve with them in them.
Tafseer Ibn Kathir
And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
Al-Qasim narrated that Abu Umamah said;
"The people of Paradise will enter Paradise with whatever enmity is left in their hearts from this world. Then, when they come together, Allah will remove whatever hatred the world has left in their hearts."
Then he recited;
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ
(And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts).
This is how it was narrated in this report, but Al-Qasim bin Abdur-Rahman is weak in his reports from Abu Umamah. However, this is in accord with the report in the Sahih where Qatadah says,
"Abu Al-Mutawakkil An-Naji told us that Abu Sa`id Al-Khudri told them that the Messenger of Allah said;
يَخْلُصُ الْمُوْمِنُونَ مِنَ النَّارِ فَيُحْبَسُونَ عَلَى قَنْطَرَةٍ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ فَيُقْتَصُّ لِبَعْضِهِمْ مِنْ بَعْضٍ مَظَالِمُ كَانَتْ بَيْنَهُمْ فِي الدُّنْيَا حَتَّى إِذَا هُذِّبُوا وَنُقُّوا أُذِنَ لَهُمْ فِي دُخُولِ الْجَنَّة
The believers will be removed from the Fire, and they will be detained on a bridge between Paradise and Hell. Then judgment will be passed between them concerning any wrong they have committed in this world against one another, until they are cleansed and purified. Then permission will be given to them to enter Paradise.