Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 42
Al-Hijr [15]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِيْنَ (الحجر : ١٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ʿibādī
- عِبَادِى
- My slaves
- laysa
- لَيْسَ
- not
- laka
- لَكَ
- you have
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- any authority
- illā
- إِلَّا
- except
- mani
- مَنِ
- those who
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- follow you
- mina
- مِنَ
- of
- l-ghāwīna
- ٱلْغَاوِينَ
- the ones who go astray"
Transliteration:
Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaanun illaa manittaba'aka minal ghaaween(QS. al-Ḥijr:42)
English / Sahih Translation:
Indeed, My servants – no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators. (QS. Al-Hijr, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Ruwwad Translation Center
You will have no authority over My slaves, except the deviants who follow you.
A. J. Arberry
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
Abdul Haleem
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you.
Abdul Majid Daryabadi
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.
Abdullah Yusuf Ali
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
Abul Ala Maududi
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.
Ahmed Ali
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,
Ahmed Raza Khan
“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)
Ali Quli Qarai
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
Ali Ünal
"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."
Amatul Rahman Omar
`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you.
English Literal
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed .
Faridul Haque
"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)
Hamid S. Aziz
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you.
Hilali & Khan
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
He said: This is a right way with Me.
Mohammad Habib Shakir
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Muhammad Sarwar
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
Qaribullah & Darwish
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you."
Wahiduddin Khan
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.
Talal Itani
“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”
Tafsir jalalayn
in other words, truly over My servants, that is, believers, you shall have no warrant, [no] power, except those who follow you from among the perverse, the disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ
Certainly, you shall have no authority over My servants,
meaning, `you will have no way to reach those for whom I have decreed guidance.'
إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
except those of the astray who follow you.
Ibn Jarir mentioned that Yazid bin Qusayt said;
"The Prophets used to have Masjids outside their cities, and if a Prophet wanted to consult with his Lord about something, he would go out to his place of worship and pray as Allah decreed. Then he would ask Him about whatever was concerning him.
Once while a Prophet was in his place of worship, the enemy of Allah - meaning Iblis - came and sat between him and the Qiblah (direction of prayer).
The Prophet said, `I seek refuge with Allah from the accursed Shaytan.'
The enemy of Allah said, `Do you know who you are seeking refuge from? Here he is!'
The Prophet said, `I seek refuge with Allah from the accursed Shaytan', and he repeated that three times.
Then the enemy of Allah said, `Tell me about anything in which you will be saved from me.'
The Prophet twice said, `No, you tell me about something in which you can overpower the son of Adam?'
Each of them was insisting that the other answer first, then the Prophet said, Allah says,
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you.
The enemy of Allah said, `I heard this before you were even born.'
The Prophet said, `and Allah says,
وَإِمَّا يَنَزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَـنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And if an evil whisper comes to you from Shaytan then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing. (7;200)
By Allah, I never sense that you are near but I seek refuge with Allah from you.'
The enemy of Allah said, `You have spoken the truth. In this way you will be saved from me.'
The Prophet said, `Tell me in what ways you overpower the son of Adam.'
He said, `I seize him at times of anger and times of desire.'
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ