Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 4

Al-Hijr [15]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ (الحجر : ١٥)

wamā
وَمَآ
And not
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
min
مِن
any
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
illā
إِلَّا
but
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
kitābun
كِتَابٌ
a decree
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known

Transliteration:

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom (QS. al-Ḥijr:4)

English / Sahih Translation:

And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (QS. Al-Hijr, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

We did not destroy any town without having a pre-determined time for it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have never destroyed a society without a destined term.

Ruwwad Translation Center

We never destroyed any town except that it had a destined time.

A. J. Arberry

Never a city have We destroyed, but it had a known decree,

Abdul Haleem

Never have We destroyed a community that did not have a set time;

Abdul Majid Daryabadi

And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.

Abdullah Yusuf Ali

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

Abul Ala Maududi

Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.

Ahmed Ali

Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.

Ahmed Raza Khan

And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.

Ali Quli Qarai

We did not destroy any town but that it had a known term.

Ali Ünal

And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree.

Amatul Rahman Omar

And never did We destroy a township but it had a decree made known.

English Literal

And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .

Faridul Haque

And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.

Hamid S. Aziz

We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it.

Hilali & Khan

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Maulana Mohammad Ali

Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.

Mohammad Habib Shakir

And never did We destroy a town but it had a term made known.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We destroyed no township but there was a known decree for it.

Muhammad Sarwar

We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.

Qaribullah & Darwish

We never destroyed a village whose term had not already been decreed.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Wahiduddin Khan

We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;

Talal Itani

We have never destroyed a town unless it had a set time.

Tafsir jalalayn

And We did not destroy any town (min qaryatin; min is extra), meaning, its inhabitants, but that it had a known decree, a [pre-]determined term, after which it would be destroyed.

Tafseer Ibn Kathir

Every Township has its allotted Time

Allah says;

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ



مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ