Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 4
Al-Hijr [15]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ (الحجر : ١٥)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- min
- مِن
- any
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- illā
- إِلَّا
- but
- walahā
- وَلَهَا
- (there was) for it
- kitābun
- كِتَابٌ
- a decree
- maʿlūmun
- مَّعْلُومٌ
- known
Transliteration:
Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom(QS. al-Ḥijr:4)
English / Sahih Translation:
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (QS. Al-Hijr, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have never destroyed a society without a destined term.
Ruwwad Translation Center
We never destroyed any town except that it had a destined time.
A. J. Arberry
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
Abdul Haleem
Never have We destroyed a community that did not have a set time;
Abdul Majid Daryabadi
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.
Abdullah Yusuf Ali
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Abul Ala Maududi
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.
Ahmed Ali
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.
Ahmed Raza Khan
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.
Ali Quli Qarai
We did not destroy any town but that it had a known term.
Ali Ünal
And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree.
Amatul Rahman Omar
And never did We destroy a township but it had a decree made known.
English Literal
And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .
Faridul Haque
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.
Hamid S. Aziz
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it.
Hilali & Khan
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Maulana Mohammad Ali
Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.
Mohammad Habib Shakir
And never did We destroy a town but it had a term made known.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Muhammad Sarwar
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
Qaribullah & Darwish
We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Wahiduddin Khan
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;
Talal Itani
We have never destroyed a town unless it had a set time.
Tafsir jalalayn
And We did not destroy any town (min qaryatin; min is extra), meaning, its inhabitants, but that it had a known decree, a [pre-]determined term, after which it would be destroyed.
Tafseer Ibn Kathir
Every Township has its allotted Time
Allah says;
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ