Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 30

Al-Hijr [15]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ (الحجر : ١٥)

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together

Transliteration:

Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon (QS. al-Ḥijr:30)

English / Sahih Translation:

So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. Al-Hijr, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

So the angels prostrated themselves, all together,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the angels prostrated all together—

Ruwwad Translation Center

Thereupon, all of the angels fell down in prostration,

A. J. Arberry

Then the angels bowed themselves all together,

Abdul Haleem

and the angels all did so.

Abdul Majid Daryabadi

So the angels prostrated themselves, all of them together.

Abdullah Yusuf Ali

So the angels prostrated themselves, all of them together;

Abul Ala Maududi

So, the angels - all of them - fell down in prostration,

Ahmed Ali

The angels bowed in homage in a body

Ahmed Raza Khan

Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.

Ali Quli Qarai

Thereat the angels prostrated, all of them together,

Ali Ünal

So the angels prostrated themselves, all of them together,

Amatul Rahman Omar

And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together.

English Literal

So the angels all/all together prostrated.

Faridul Haque

Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.

Hamid S. Aziz

So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together,

Hilali & Khan

So, the angels prostrated themselves, all of them together.

Maulana Mohammad Ali

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

Mohammad Habib Shakir

So the angels made obeisance, all of them together,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So the angels fell prostrate, all of them together

Muhammad Sarwar

All the angels prostrated before Adam

Qaribullah & Darwish

All the angels prostrated themselves,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So the angels prostrated themselves, all of them together.

Wahiduddin Khan

then the angels all prostrated themselves together.

Talal Itani

So the angels prostrated themselves, all together.

Tafsir jalalayn

And so the angels prostrated, all of them together (kulluhum ajma`n contains two elements of emphasis),

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ