Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 27
Al-Hijr [15]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ (الحجر : ١٥)
- wal-jāna
- وَٱلْجَآنَّ
- And the jinn
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- We created it
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- min
- مِن
- from
- nāri
- نَّارِ
- fire
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- scorching
Transliteration:
Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom(QS. al-Ḥijr:27)
English / Sahih Translation:
And the jinn We created before from scorching fire. (QS. Al-Hijr, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
As for the Jānn (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
Ruwwad Translation Center
And the jinn We created before that, from smokeless fire.
A. J. Arberry
and the jinn created We before of fire flaming.
Abdul Haleem
the jinn We created before, from the fire of scorching wind.
Abdul Majid Daryabadi
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.
Abdullah Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
Abul Ala Maududi
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
Ahmed Ali
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Ahmed Raza Khan
And created the jinn before him, from smokeless fire.
Ali Quli Qarai
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
Ali Ünal
And the jinn We had created before, from smokeless, scorching fire penetrating through the skin.
Amatul Rahman Omar
And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind.
English Literal
And the Jinn , We created him from before from (the) fire`s burning wind .
Faridul Haque
And created the jinn before him, from smokeless fire.
Hamid S. Aziz
And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind).
Hilali & Khan
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
Maulana Mohammad Ali
And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
Mohammad Habib Shakir
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Muhammad Sarwar
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
Qaribullah & Darwish
and before him We created the jinn from smokeless fire.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.
Wahiduddin Khan
and the jinn We had created before from flaming fire.
Talal Itani
And the jinn We created before, from piercing fire.
Tafsir jalalayn
And the jnn, the father of the jinn, namely, Ibls, We created beforehand -- that is, before the creation of Adam -- out of the permeative fire, a smokeless fire that can escape through openings.
Tafseer Ibn Kathir
And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud. And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.
Ibn Abbas, Mujahid and Qatadah said that;
Salsal means dry mud.
The apparent meaning is similar to the Ayah;
خَلَقَ الاِنسَـنَ مِن صَلْصَـلٍ كَالْفَخَّارِ
وَخَلَقَ الْجَأنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
He created man (Adam) from sounding clay like the potter's clay, And He created the Jinns from a smokeless flame of fire. (55;14-15)
It was also reported from Mujahid that,
صَلْصَالٍ
(dried (sounding) clay) means "putrid",
but it is more appropriate to interpret an Ayah with another Ayah.
مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
of altered mud,
means the dried clay that comes from mud, which is soil.
"Altered" here means smooth.
وَالْجَأنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ
And the Jinn, We created earlier,
means before creating humans.
مِن نَّارِ السَّمُومِ
from the smokeless flame of fire.
Ibn Abbas said,
"It is the smokeless flame that kills."
Abu Dawud At-Tayalisi said that Shu`bah narrated to them from Abu Ishaq, who said;
"I visited `Umar Al-Asamm when he was sick, and he said;`Shall I not tell you a Hadith that I heard from Abdullah bin Mas`ud He said;
`This smokeless flame is one of the seventy parts of the smokeless fire from which the Jinn where created.
Then he recited,
وَالْجَأنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
(And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire)."'
The following is found in the Sahih,
خُلِقَتِ الْمَلَيِكَةُ مِنْ نُورٍ وَخُلِقَتِ الْجَانُّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ وَخُلِقَ ادَمُ مِمَّا وُصِفَ لَكُم
The angels were created from light, the Jinn were created from a smokeless flame of fire, and Adam was created from that which has been described to you.
The Ayah is intended to point out the noble nature, good essence and pure origin of Adam