Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 27

Al-Hijr [15]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ (الحجر : ١٥)

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
And the jinn
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created it
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
min
مِن
from
nāri
نَّارِ
fire
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
scorching

Transliteration:

Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom (QS. al-Ḥijr:27)

English / Sahih Translation:

And the jinn We created before from scorching fire. (QS. Al-Hijr, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

As for the Jānn (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.

Ruwwad Translation Center

And the jinn We created before that, from smokeless fire.

A. J. Arberry

and the jinn created We before of fire flaming.

Abdul Haleem

the jinn We created before, from the fire of scorching wind.

Abdul Majid Daryabadi

And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.

Abdullah Yusuf Ali

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

Abul Ala Maududi

while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.

Ahmed Ali

As We fashioned jinns before from intense radiated heat.

Ahmed Raza Khan

And created the jinn before him, from smokeless fire.

Ali Quli Qarai

and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.

Ali Ünal

And the jinn We had created before, from smokeless, scorching fire penetrating through the skin.

Amatul Rahman Omar

And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind.

English Literal

And the Jinn , We created him from before from (the) fire`s burning wind .

Faridul Haque

And created the jinn before him, from smokeless fire.

Hamid S. Aziz

And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind).

Hilali & Khan

And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

Maulana Mohammad Ali

And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape.

Mohammad Habib Shakir

And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Muhammad Sarwar

and the jinn before (the human being) of smokeless fire.

Qaribullah & Darwish

and before him We created the jinn from smokeless fire.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.

Wahiduddin Khan

and the jinn We had created before from flaming fire.

Talal Itani

And the jinn We created before, from piercing fire.

Tafsir jalalayn

And the jnn, the father of the jinn, namely, Ibls, We created beforehand -- that is, before the creation of Adam -- out of the permeative fire, a smokeless fire that can escape through openings.

Tafseer Ibn Kathir

And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud. And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.

Ibn Abbas, Mujahid and Qatadah said that;
Salsal means dry mud.

The apparent meaning is similar to the Ayah;

خَلَقَ الاِنسَـنَ مِن صَلْصَـلٍ كَالْفَخَّارِ

وَخَلَقَ الْجَأنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

He created man (Adam) from sounding clay like the potter's clay, And He created the Jinns from a smokeless flame of fire. (55;14-15)

It was also reported from Mujahid that,

صَلْصَالٍ
(dried (sounding) clay) means "putrid",

but it is more appropriate to interpret an Ayah with another Ayah.

مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ


of altered mud,

means the dried clay that comes from mud, which is soil.

"Altered" here means smooth.

وَالْجَأنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ

And the Jinn, We created earlier,

means before creating humans.

مِن نَّارِ السَّمُومِ


from the smokeless flame of fire.

Ibn Abbas said,

"It is the smokeless flame that kills."

Abu Dawud At-Tayalisi said that Shu`bah narrated to them from Abu Ishaq, who said;

"I visited `Umar Al-Asamm when he was sick, and he said;`Shall I not tell you a Hadith that I heard from Abdullah bin Mas`ud He said;

`This smokeless flame is one of the seventy parts of the smokeless fire from which the Jinn where created.

Then he recited,
وَالْجَأنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
(And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire)."'

The following is found in the Sahih,

خُلِقَتِ الْمَلَيِكَةُ مِنْ نُورٍ وَخُلِقَتِ الْجَانُّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ وَخُلِقَ ادَمُ مِمَّا وُصِفَ لَكُم

The angels were created from light, the Jinn were created from a smokeless flame of fire, and Adam was created from that which has been described to you.

The Ayah is intended to point out the noble nature, good essence and pure origin of Adam