Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 24

Al-Hijr [15]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ (الحجر : ١٥)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
minkum
مِنكُمْ
among you
walaqad
وَلَقَدْ
and verily
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones

Transliteration:

Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen (QS. al-Ḥijr:24)

English / Sahih Translation:

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. (QS. Al-Hijr, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

We know those of you who went ahead, and We know those who remained late.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.

Ruwwad Translation Center

We surely know those of you who have gone before and those who are yet to come.

A. J. Arberry

We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;

Abdul Haleem

We know exactly those of you who come first and those who come later.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.

Abdullah Yusuf Ali

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.

Abul Ala Maududi

Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.

Ahmed Ali

We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.

Ahmed Raza Khan

And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.

Ali Quli Qarai

Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,

Ali Ünal

And well do We know those of you who have gone before and those who are to come later.

Amatul Rahman Omar

And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards.

English Literal

And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind.

Faridul Haque

And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.

Hamid S. Aziz

And We already know the foremost of you, and We know the laggards.

Hilali & Khan

And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Maulana Mohammad Ali

And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

Muhammad Sarwar

We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.

Qaribullah & Darwish

We know those of you who press forward, and We know the laggards,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Wahiduddin Khan

We know those who lived before you and those who will come after you.

Talal Itani

And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.

Tafsir jalalayn

And verily We know the predecessors among you, that is, those creatures from Adam who have already passed, and verily We know the successors, those who will come afterwards, until the Day of Resurrection.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ

And indeed, We know the first generations of you who had passed away....

Ibn Abbas said,

"The first generations are all those who have passed away since the time of Adam. The present generations and those who will come afterward refer to those who are alive now and who are yet to come, until the Day of Resurrection."

Something similar was narrated from Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, Muhammad bin Ka`b, Ash-Sha`bi and others.

Ibn Jarir reported from Muhammad bin Abi Ma`shar, from his father, that;

he heard Awn bin Abdullah discussing the following Ayah with Muhammad bin Ka`b;

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ



And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards,

and it was stated that it refers to the rows for prayer.

Muhammad bin Ka`b said, "This is not the case.
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ
(And indeed, We know the first generations of you who had passed away),

it refers to those who are dead or have been killed,

and;

الْمُسْتَأْخِرِينَ
(and also those who will come afterwards),

meaning those who have yet to be created.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ