Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 17

Al-Hijr [15]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ (الحجر : ١٥)

waḥafiẓ'nāhā
وَحَفِظْنَٰهَا
And We have protected it
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
rajīmin
رَّجِيمٍ
accursed

Transliteration:

Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem (QS. al-Ḥijr:17)

English / Sahih Translation:

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] (QS. Al-Hijr, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

and have protected them from every outcast devil,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We protected it from every accursed devil,

Ruwwad Translation Center

and We have guarded it from every accursed devil,

A. J. Arberry

and guarded them from every accursed Satan

Abdul Haleem

and guarded it from every stoned satan:

Abdul Majid Daryabadi

And We have guarded it from every Satan damned.

Abdullah Yusuf Ali

And (moreover) We have guarded them from every cursed devil;

Abul Ala Maududi

and have protected them against every accursed satan

Ahmed Ali

And We have preserved it from every accursed devil,

Ahmed Raza Khan

And We have kept it guarded from every outcast devil.

Ali Quli Qarai

and We have guarded them from every outcast Satan,

Ali Ünal

And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy),

Amatul Rahman Omar

And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan.

English Literal

And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil.

Faridul Haque

And We have kept it guarded from every outcast devil.

Hamid S. Aziz

And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit);

Hilali & Khan

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

Maulana Mohammad Ali

And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders,

Mohammad Habib Shakir

And We guard it against every accursed Shaitan,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have guarded it from every outcast devil,

Muhammad Sarwar

We have protected them from every condemned devil,

Qaribullah & Darwish

and guarded them from every stoned satan.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).

Wahiduddin Khan

and We have guarded it from every accursed devil:

Talal Itani

And We guarded them from every outcast devil.

Tafsir jalalayn

and We have guarded them, with meteors, from every outcast devil;

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ