Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 17
Al-Hijr [15]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَحَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ رَّجِيْمٍۙ (الحجر : ١٥)
- waḥafiẓ'nāhā
- وَحَفِظْنَٰهَا
- And We have protected it
- min
- مِن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayṭānin
- شَيْطَٰنٍ
- devil
- rajīmin
- رَّجِيمٍ
- accursed
Transliteration:
Wa hafiznaahaa min kulli Shaitaanir rajeem(QS. al-Ḥijr:17)
English / Sahih Translation:
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah] (QS. Al-Hijr, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
and have protected them from every outcast devil,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We protected it from every accursed devil,
Ruwwad Translation Center
and We have guarded it from every accursed devil,
A. J. Arberry
and guarded them from every accursed Satan
Abdul Haleem
and guarded it from every stoned satan:
Abdul Majid Daryabadi
And We have guarded it from every Satan damned.
Abdullah Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil;
Abul Ala Maududi
and have protected them against every accursed satan
Ahmed Ali
And We have preserved it from every accursed devil,
Ahmed Raza Khan
And We have kept it guarded from every outcast devil.
Ali Quli Qarai
and We have guarded them from every outcast Satan,
Ali Ünal
And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy),
Amatul Rahman Omar
And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan.
English Literal
And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil.
Faridul Haque
And We have kept it guarded from every outcast devil.
Hamid S. Aziz
And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit);
Hilali & Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
Maulana Mohammad Ali
And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders,
Mohammad Habib Shakir
And We guard it against every accursed Shaitan,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil,
Muhammad Sarwar
We have protected them from every condemned devil,
Qaribullah & Darwish
and guarded them from every stoned satan.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).
Wahiduddin Khan
and We have guarded it from every accursed devil:
Talal Itani
And We guarded them from every outcast devil.
Tafsir jalalayn
and We have guarded them, with meteors, from every outcast devil;
Tafseer Ibn Kathir
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ