Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 15
Al-Hijr [15]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ (الحجر : ١٥)
- laqālū
- لَقَالُوٓا۟
- They would surely say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sukkirat
- سُكِّرَتْ
- have been dazzled
- abṣārunā
- أَبْصَٰرُنَا
- our eyes
- bal
- بَلْ
- Nay
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- masḥūrūna
- مَّسْحُورُونَ
- bewitched"
Transliteration:
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon(QS. al-Ḥijr:15)
English / Sahih Translation:
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (QS. Al-Hijr, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
still they will say, “In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Ruwwad Translation Center
they would still say, “Our eyes have been dazzled; rather, we have been bewitched.”
A. J. Arberry
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
Abdul Haleem
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
Abdul Majid Daryabadi
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.
Abdullah Yusuf Ali
They would only say; "Our eyes have been intoxicated; Nay, we have been bewitched by sorcery."
Abul Ala Maududi
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
Ahmed Ali
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
Ahmed Raza Khan
Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”
Ali Quli Qarai
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’
Ali Ünal
They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!"
Amatul Rahman Omar
Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.´
English Literal
They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
Faridul Haque
Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us."
Hamid S. Aziz
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"
Hilali & Khan
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
Maulana Mohammad Ali
And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it,
Mohammad Habib Shakir
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Muhammad Sarwar
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
Qaribullah & Darwish
still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
Wahiduddin Khan
they would still say, "Our eyes have been dazzled. We are bewitched."
Talal Itani
They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”
Tafsir jalalayn
they would say, `It is merely that our eyes have been dazzled, they have been shut. Nay, we are a folk bewitched!', imagining this.
Tafseer Ibn Kathir
And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long). They would surely say (in the evening);"Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say;
إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا
Our eyes have been (as if) dazzled.
Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said,
"this means our vision has been blocked."
Qatadah narrated that Ibn Abbas said,
"this means our eyesight has been taken away."
Al-Awfi reported that Ibn Abbas said,
"this means we were confused and put under a spell."
سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا
Our eyes have been (as if) dazzled.
Ibn Zayd said;
"The one who is dazzled (lit. intoxicated) is the one who cannot reason.