Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 15

Al-Hijr [15]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ (الحجر : ١٥)

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
innamā
إِنَّمَا
"Only
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
bal
بَلْ
Nay
naḥnu
نَحْنُ
we
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"

Transliteration:

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (QS. al-Ḥijr:15)

English / Sahih Translation:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (QS. Al-Hijr, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

still they will say, “In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”

Ruwwad Translation Center

they would still say, “Our eyes have been dazzled; rather, we have been bewitched.”

A. J. Arberry

yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'

Abdul Haleem

they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’

Abdul Majid Daryabadi

They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.

Abdullah Yusuf Ali

They would only say; "Our eyes have been intoxicated; Nay, we have been bewitched by sorcery."

Abul Ala Maududi

they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."

Ahmed Ali

They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."

Ahmed Raza Khan

Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”

Ali Quli Qarai

they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’

Ali Ünal

They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!"

Amatul Rahman Omar

Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.´

English Literal

They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."

Faridul Haque

Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us."

Hamid S. Aziz

They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"

Hilali & Khan

They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."

Maulana Mohammad Ali

And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it,

Mohammad Habib Shakir

They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

Muhammad Sarwar

they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."

Qaribullah & Darwish

still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."

Wahiduddin Khan

they would still say, "Our eyes have been dazzled. We are bewitched."

Talal Itani

They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”

Tafsir jalalayn

they would say, `It is merely that our eyes have been dazzled, they have been shut. Nay, we are a folk bewitched!', imagining this.

Tafseer Ibn Kathir

And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long). They would surely say (in the evening);"Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."

Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say;

إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا

Our eyes have been (as if) dazzled.

Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said,

"this means our vision has been blocked."
Qatadah narrated that Ibn Abbas said,
"this means our eyesight has been taken away."
Al-Awfi reported that Ibn Abbas said,

"this means we were confused and put under a spell."

سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا

Our eyes have been (as if) dazzled.

Ibn Zayd said;

"The one who is dazzled (lit. intoxicated) is the one who cannot reason.