Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 14
Al-Hijr [15]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَظَلُّوْا فِيْهِ يَعْرُجُوْنَۙ (الحجر : ١٥)
- walaw
- وَلَوْ
- And (even) if
- fataḥnā
- فَتَحْنَا
- We opened
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- bāban
- بَابًا
- a gate
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- faẓallū
- فَظَلُّوا۟
- and they were to continue
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- yaʿrujūna
- يَعْرُجُونَ
- (to) ascend
Transliteration:
Wa law fatahnaa 'alaihim baabam minas samaaa'i fazaloo feehi ya'rujoon(QS. al-Ḥijr:14)
English / Sahih Translation:
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend, (QS. Al-Hijr, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
Ruwwad Translation Center
Even if We were to open for them a gateway to the heaven, through which they kept ascending,
A. J. Arberry
Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,
Abdul Haleem
and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher,
Abdul Majid Daryabadi
And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.
Abdullah Yusuf Ali
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
Abul Ala Maududi
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,
Ahmed Ali
Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,
Ahmed Raza Khan
And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day –
Ali Quli Qarai
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,
Ali Ünal
Even if (as a miracle to convince them of the truth of God’s Message) We opened to them a gate in heaven and they kept ascending through it all the while,
Amatul Rahman Omar
And if We opened to them a gate of the heaven and they (-the angels) began ascending through it,
English Literal
And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging.
Faridul Haque
And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day -
Hamid S. Aziz
But had We opened to them a Gate of Heaven and they had continued to ascend through it,
Hilali & Khan
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
Maulana Mohammad Ali
They believe not in it; and the example of the ancients has gone before.
Mohammad Habib Shakir
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Muhammad Sarwar
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
Qaribullah & Darwish
If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long).
Wahiduddin Khan
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,
Talal Itani
Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it.
Tafsir jalalayn
And even if We were to open for them a gate from the heaven, and they were to continue ascending through it, the gate,
Tafseer Ibn Kathir
The Stubborn Disbelievers will never believe, no matter what Signs and Wonders They see
Allah says,
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ