Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 12

Al-Hijr [15]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
naslukuhu
نَسْلُكُهُۥ
We let it enter
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals

Transliteration:

kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen (QS. al-Ḥijr:12)

English / Sahih Translation:

Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals. (QS. Al-Hijr, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

Ruwwad Translation Center

This is how We let this [denial] enter the hearts of the wicked.

A. J. Arberry

even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --

Abdul Haleem

in this way We make the message slip through the hearts of evildoers.

Abdul Majid Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.

Abdullah Yusuf Ali

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

Abul Ala Maududi

Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);

Ahmed Ali

We place in the hearts of sinners (disbelief).

Ahmed Raza Khan

This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Ali Quli Qarai

That is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Ali Ünal

Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals.

Amatul Rahman Omar

(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God).

English Literal

As/like that We enter/insert it in the criminals`/sinners` hearts/minds .

Faridul Haque

This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Hamid S. Aziz

Even so do We let it traverse the heart of the guilty.

Hilali & Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

Maulana Mohammad Ali

And there never came a messenger to them but they mocked him.

Mohammad Habib Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Muhammad Sarwar

This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.

Qaribullah & Darwish

So We make it enter the hearts of the sinners.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.

Wahiduddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.

Talal Itani

Thus We slip it into the hearts of the guilty.

Tafsir jalalayn

Thus We cause it to find its way, in other words, in the same way that We have caused denial to enter the hearts of those [individuals], We cause it to enter, into the hearts of the sinners, that is, the disbelievers of Mecca.

Tafseer Ibn Kathir

Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.

Anas and Al-Hasan Al-Basri said that this referred to Shirk