Al-Qur'an Surah Al-Hijr Verse 12
Al-Hijr [15]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ (الحجر : ١٥)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- naslukuhu
- نَسْلُكُهُۥ
- We let it enter
- fī
- فِى
- in
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
Transliteration:
kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen(QS. al-Ḥijr:12)
English / Sahih Translation:
Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals. (QS. Al-Hijr, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Ruwwad Translation Center
This is how We let this [denial] enter the hearts of the wicked.
A. J. Arberry
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --
Abdul Haleem
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers.
Abdul Majid Daryabadi
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.
Abdullah Yusuf Ali
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
Abul Ala Maududi
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);
Ahmed Ali
We place in the hearts of sinners (disbelief).
Ahmed Raza Khan
This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)
Ali Quli Qarai
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Ali Ünal
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals.
Amatul Rahman Omar
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God).
English Literal
As/like that We enter/insert it in the criminals`/sinners` hearts/minds .
Faridul Haque
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)
Hamid S. Aziz
Even so do We let it traverse the heart of the guilty.
Hilali & Khan
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
Maulana Mohammad Ali
And there never came a messenger to them but they mocked him.
Mohammad Habib Shakir
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Muhammad Sarwar
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
Qaribullah & Darwish
So We make it enter the hearts of the sinners.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.
Wahiduddin Khan
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.
Talal Itani
Thus We slip it into the hearts of the guilty.
Tafsir jalalayn
Thus We cause it to find its way, in other words, in the same way that We have caused denial to enter the hearts of those [individuals], We cause it to enter, into the hearts of the sinners, that is, the disbelievers of Mecca.
Tafseer Ibn Kathir
Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.
Anas and Al-Hasan Al-Basri said that this referred to Shirk