وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ ٢١
- wa-in
- وَإِن
- And not
- min
- مِّن
- (is) any
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- illā
- إِلَّا
- but
- ʿindanā
- عِندَنَا
- with Us
- khazāinuhu
- خَزَآئِنُهُۥ
- (are) its treasures
- wamā
- وَمَا
- and not
- nunazziluhu
- نُنَزِّلُهُۥٓ
- We send it down
- illā
- إِلَّا
- except
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- in a measure
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- known
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known [i.e., specified] measure. (QS. [15] Al-Hijr: 21)Tafsir
وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ ٢٢
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَا
- And We have sent
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- the winds
- lawāqiḥa
- لَوَٰقِحَ
- fertilizing
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fa-asqaynākumūhu
- فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
- and We gave it to you to drink
- wamā
- وَمَآ
- And not
- antum
- أَنتُمْ
- you
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- bikhāzinīna
- بِخَٰزِنِينَ
- (are) retainers
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. (QS. [15] Al-Hijr: 22)Tafsir
وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ ٢٣
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- surely [We]
- nuḥ'yī
- نُحْىِۦ
- We give life
- wanumītu
- وَنُمِيتُ
- and We cause death
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- and We
- l-wārithūna
- ٱلْوَٰرِثُونَ
- (are) the Inheritors
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor. (QS. [15] Al-Hijr: 23)Tafsir
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ ٢٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- l-mus'taqdimīna
- ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
- the preceding ones
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- walaqad
- وَلَقَدْ
- and verily
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- We know
- l-mus'takhirīna
- ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
- the later ones
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. (QS. [15] Al-Hijr: 24)Tafsir
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٥
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- He
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْۚ
- will gather them
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- (is) All-Wise
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing. (QS. [15] Al-Hijr: 25)Tafsir
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- humankind
- min
- مِن
- (out) of
- ṣalṣālin
- صَلْصَٰلٍ
- sounding clay
- min
- مِّنْ
- from
- ḥama-in
- حَمَإٍ
- black mud
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- altered
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud. (QS. [15] Al-Hijr: 26)Tafsir
وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ ٢٧
- wal-jāna
- وَٱلْجَآنَّ
- And the jinn
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- We created it
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- min
- مِن
- from
- nāri
- نَّارِ
- fire
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- scorching
And the jinn We created before from scorching fire. (QS. [15] Al-Hijr: 27)Tafsir
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ ٢٨
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- your Lord said
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord said
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I
- khāliqun
- خَٰلِقٌۢ
- (will) create
- basharan
- بَشَرًا
- a human being
- min
- مِّن
- (out) of
- ṣalṣālin
- صَلْصَٰلٍ
- clay
- min
- مِّنْ
- from
- ḥama-in
- حَمَإٍ
- black mud
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- altered
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud. (QS. [15] Al-Hijr: 28)Tafsir
فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ ٢٩
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- sawwaytuhu
- سَوَّيْتُهُۥ
- I have fashioned him
- wanafakhtu
- وَنَفَخْتُ
- and [I] breathed
- fīhi
- فِيهِ
- into him
- min
- مِن
- of
- rūḥī
- رُّوحِى
- My spirit
- faqaʿū
- فَقَعُوا۟
- then fall down
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- prostrating"
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." (QS. [15] Al-Hijr: 29)Tafsir
فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ ٣٠
- fasajada
- فَسَجَدَ
- So prostrated
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- ajmaʿūna
- أَجْمَعُونَ
- together
So the angels prostrated – all of them entirely, (QS. [15] Al-Hijr: 30)Tafsir