1
الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ وَقُرْاٰنٍ مُّبِيْنٍ ۔ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- Alif Laam Ra
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are) the Verses
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- waqur'ānin
- وَقُرْءَانٍ
- and Quran
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Quran [i.e., recitation]. (QS. [15] Al-Hijr: 1)Tafsir
2
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِيْنَ ٢
- rubamā
- رُّبَمَا
- Perhaps
- yawaddu
- يَوَدُّ
- will wish
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- law
- لَوْ
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they had been
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- Muslims
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. (QS. [15] Al-Hijr: 2)Tafsir
3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ٣
- dharhum
- ذَرْهُمْ
- Leave them
- yakulū
- يَأْكُلُوا۟
- (to) eat
- wayatamattaʿū
- وَيَتَمَتَّعُوا۟
- and enjoy
- wayul'hihimu
- وَيُلْهِهِمُ
- and diverted them
- l-amalu
- ٱلْأَمَلُۖ
- the hope
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will come to know
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. (QS. [15] Al-Hijr: 3)Tafsir
4
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ ٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- min
- مِن
- any
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- illā
- إِلَّا
- but
- walahā
- وَلَهَا
- (there was) for it
- kitābun
- كِتَابٌ
- a decree
- maʿlūmun
- مَّعْلُومٌ
- known
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (QS. [15] Al-Hijr: 4)Tafsir
5
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ٥
- mā
- مَّا
- Not
- tasbiqu
- تَسْبِقُ
- (can) advance
- min
- مِنْ
- any
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- ajalahā
- أَجَلَهَا
- its term
- wamā
- وَمَا
- and not
- yastakhirūna
- يَسْتَـْٔخِرُونَ
- (can) delay it
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter. (QS. [15] Al-Hijr: 5)Tafsir
6
وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ ٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O you
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (to) whom
- nuzzila
- نُزِّلَ
- has been sent down
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on him]
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- the Reminder
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (are) surely mad
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. (QS. [15] Al-Hijr: 6)Tafsir
7
لَوْمَا تَأْتِيْنَا بِالْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٧
- law
- لَّوْ
- Why
- mā
- مَا
- not
- tatīnā
- تَأْتِينَا
- you bring to us
- bil-malāikati
- بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful?"
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?" (QS. [15] Al-Hijr: 7)Tafsir
8
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ ٨
- mā
- مَا
- Not
- nunazzilu
- نُنَزِّلُ
- We send down
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- illā
- إِلَّا
- except
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth;
- wamā
- وَمَا
- and not
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they would be
- idhan
- إِذًا
- then
- munẓarīna
- مُّنظَرِينَ
- given respite
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (QS. [15] Al-Hijr: 8)Tafsir
9
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٩
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- have sent down
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Reminder
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed We
- lahu
- لَهُۥ
- of it
- laḥāfiẓūna
- لَحَٰفِظُونَ
- (are) surely Guardians
Indeed, it is We who sent down the message [i.e., the Quran], and indeed, We will be its guardian. (QS. [15] Al-Hijr: 9)Tafsir
10
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ شِيَعِ الْاَوَّلِيْنَ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We (had) sent
- min
- مِن
- before you
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- fī
- فِى
- in
- shiyaʿi
- شِيَعِ
- the sects
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples. (QS. [15] Al-Hijr: 10)Tafsir