Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 8
Ibrahim [14]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ (ابراهيم : ١٤)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- in
- إِن
- "If
- takfurū
- تَكْفُرُوٓا۟
- you disbelieve
- antum
- أَنتُمْ
- you
- waman
- وَمَن
- and whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- certainly (is) Free of need
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- Praiseworthy"
Transliteration:
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed(QS. ʾIbrāhīm:8)
English / Sahih Translation:
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely – indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." (QS. Ibrahim, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
And Mūsā said, “If you and all those on earth become ungrateful, then Allah is free of all needs, worthy of every praise.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses added, “If you along with everyone on earth were to be ungrateful, then ˹know that˺ Allah is indeed Self-Sufficient, Praiseworthy.”
Ruwwad Translation Center
And Moses said, “If you and all those who are on earth were to disbelieve, indeed Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.”
A. J. Arberry
And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.'
Abdul Haleem
And Moses said, ‘Even if you, together with everybody else on earth, are thankless, God is self-sufficient, worthy of all praise.’
Abdul Majid Daryabadi
And Musa said: if ye disbelive, -- ye and all those who are on the earth-then verily Allah is self-sufficient, Praiseworthy. disquieting.
Abdullah Yusuf Ali
And Moses said; "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
Abul Ala Maududi
Moses said: "Were you to disbelieve - you and all those who live on earth - Allah is still Self-Sufficient, Innately Praiseworthy."
Ahmed Ali
And Moses said: "What if you and all the people of the world deny, God is unconcerned and worthy of praise."
Ahmed Raza Khan
And Moosa said, “If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy.”
Ali Quli Qarai
And Moses said, ‘Should you be faithless,—you and everyone on the earth, all together—indeed Allah is all-sufficient, all-laudable.’
Ali Ünal
And Moses said: "Even if you and whoever else is on the earth were unbelieving and ungrateful, surely God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (as Owner of everything that is or could be, so independent of all creation), All-Praiseworthy (to Whom belong all praise and gratitude)."
Amatul Rahman Omar
Moses said, `If you turn ungrateful, you and everyone on this earth altogether (remember that) Allâh stands in need of no thanks. Verily, Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy (in His Own right).
English Literal
And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable."
Faridul Haque
And Moosa said, "If you and all who are in the earth turn disbelievers, then indeed Allah is definitely Independent (Unwanting), Most Praiseworthy."
Hamid S. Aziz
And Moses said, "If you are thankless, you and all on the earth, then - verily, Allah is self-sufficient and Praiseworthy."
Hilali & Khan
And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."
Maulana Mohammad Ali
And when your Lord made it known: If you are grateful, I will give you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
Mohammad Habib Shakir
And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."
Qaribullah & Darwish
And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And Musa said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise."
Wahiduddin Khan
Moses said, "Even if you should deny the truth, and all who dwell on earth together, God is self-sufficient, praiseworthy."
Talal Itani
And Moses said, “Even if you are ungrateful, together with everyone on earth—God is in no need, Worthy of Praise.”
Tafsir jalalayn
And Moses said, to his people; `If you are thankless, you and all who are on earth, lo! assuredly God is Independent, [without need] of His creatures, Praised', praiseworthy in what He does with them.
Tafseer Ibn Kathir
And Musa said;"If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise."
Allah does not need the gratitude of His servants, and He is worthy of all praise even if the disbelievers disbelieve in Him,
إِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you. (39;7)
and,
فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
So they disbelieved and turned away. But Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (free of all needs), Worthy of all praise. (64;6)
In his Sahih, Muslim recorded that Abu Dharr said that the Messenger of Allah said that his Lord the Exalted and Most Honored said,
يَا عِبَادِي
لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَاخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أَتْقَى قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَا زَادَ ذَلِكَ فِي مُلْكِي شَيْيًا
يَا عِبَادِي
لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَاخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ كَانُوا عَلَى أَفْجَرِ قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَا نَقَصَ ذَلِكَ فِي مُلْكِي شَيْيًا
يَا عِبَادِي
لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَاخِرَكُمْ وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ قَامُوا فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ فَسَأَلُونِي فَأَعْطَيْتُ كُلَّ إِنْسَانٍ مَسْأَلَتَهُ مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِنْ مُلْكِي شَيْيًا إِلاَّ كَمَا يَنْقُصُ المِخْيَطُ إِذَا أُدْخِلَ الْبَحْر
O My servants!
If the first and the last among you, mankind and Jinns among you, had the heart of the most pious and righteous man among you, that will not increase my kingdom in the least.
O My servants!
If the first and the last among you, mankind and the Jinns among you, had the heart of the most wicked man among you, that will not decrease My kingdom in the least.
O My servants!
If the first and the last among you, the mankind and Jinns among you, stood in one flat area and each asked me (what they wish), and I gave each one of them what they asked, that will not decrease My kingdom except by that which the needle carries (of water) when inserted in the ocean."
Verily, all praise and glory are due to Allah, the Rich (free of need), the Worthy of all praise