Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 52

Ibrahim [14]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ (ابراهيم : ١٤)

hādhā
هَٰذَا
This
balāghun
بَلَٰغٌ
(is) a Message
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
waliyundharū
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
bihi
بِهِۦ
with it
waliyaʿlamū
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
annamā
أَنَّمَا
that only
huwa
هُوَ
He
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) One God
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One God
waliyadhakkara
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
ulū
أُو۟لُوا۟
men
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding

Transliteration:

Haaza balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Illaahunw Waahidunw wa liyaz zakkara ulul albaab (QS. ʾIbrāhīm:52)

English / Sahih Translation:

This [Quran] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded. (QS. Ibrahim, ayah 52)

Mufti Taqi Usmani

This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful.

Ruwwad Translation Center

This [Qur’an] is a message for all mankind, so that they may be warned thereby and know that He is One God, and so that the people of understanding may take heed.

A. J. Arberry

This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.

Abdul Haleem

This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed.

Abdul Majid Daryabadi

This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished.

Abdullah Yusuf Ali

Here is a Message for mankind; Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah; let men of understanding take heed.

Abul Ala Maududi

This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.

Ahmed Ali

This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.

Ahmed Raza Khan

This is the message to be conveyed to all mankind – and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.

Ali Quli Qarai

This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.

Ali Ünal

This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful.

Amatul Rahman Omar

This (Qur´ân) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed.

English Literal

That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify.174

Faridul Haque

This is the message to be conveyed to all mankind - and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.

Hamid S. Aziz

This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed.

Hilali & Khan

This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.

Maulana Mohammad Ali

That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning.

Mohammad Habib Shakir

This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.

Muhammad Sarwar

This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed.

Qaribullah & Darwish

This is a message to be delivered to mankind so that they may be warned by it, and know that He is (Allah) One God, and so all those possessed of minds may remember.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God and that men of understanding may take heed.

Wahiduddin Khan

This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed.

Talal Itani

This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember.

Tafsir jalalayn

This, Qur'n, is a Proclamation for mankind, in other words, it was revealed in order to proclaim to them, and so that they may be warned thereby, and that they may know, by way of the arguments contained in it, that He, namely, God, is One God, and that people of pith, possessors of intellect, may remember (yadhdhakkara; the original t' [of yatadhakkara] has been assimilated with the dhl), [that they] may be admonished. Meccan, consisting of 99 verses.

Tafseer Ibn Kathir

Allah states;

هَـذَا بَلَغٌ لِّلنَّاسِ

This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them),

لااٌّنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ

(So) that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. (6;19)

This Qur'an is for all mankind and the Jinns, just as Allah said in the beginning of this Surah,

الَركِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ

لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ
Alif-Lam-Ra. (This is) a Book which We have revealed unto you in order that you might lead mankind out of darkness into light. (14;1)

Allah said next,

وَلِيُنذَرُواْ بِهِ

in order that they may be warned thereby,

or to receive and draw lessons from it,

وَلِيَعْلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَـهٌ وَاحِدٌ

and that they may know that He is the only One God,

using its proofs and evidences that testify that there is no true deity except Allah,

وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ الَالْبَابِ



and that men of understanding may take heed.

meaning those who have good minds.

This is the end of the Tafsir of Surah Ibrahim, and all praise is due to Allah