Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 52
Ibrahim [14]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ (ابراهيم : ١٤)
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- balāghun
- بَلَٰغٌ
- (is) a Message
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for the mankind
- waliyundharū
- وَلِيُنذَرُوا۟
- that they may be warned
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- waliyaʿlamū
- وَلِيَعْلَمُوٓا۟
- and that they may know
- annamā
- أَنَّمَا
- that only
- huwa
- هُوَ
- He
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) One God
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- (is) One God
- waliyadhakkara
- وَلِيَذَّكَّرَ
- and that may take heed
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- men
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
Transliteration:
Haaza balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Illaahunw Waahidunw wa liyaz zakkara ulul albaab(QS. ʾIbrāhīm:52)
English / Sahih Translation:
This [Quran] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded. (QS. Ibrahim, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
This is a message for mankind, so that they (take lesson and) be warned, and so that they may know that He is One God, and so that the people of understanding may observe the advice.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This ˹Quran˺ is a ˹sufficient˺ message for humanity so that they may take it as a warning and know that there is only One God, and so that people of reason may be mindful.
Ruwwad Translation Center
This [Qur’an] is a message for all mankind, so that they may be warned thereby and know that He is One God, and so that the people of understanding may take heed.
A. J. Arberry
This is a Message to be delivered to mankind that they may be warned by it, and that they may know that He is One God, and that all possessed of minds may remember.
Abdul Haleem
This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed.
Abdul Majid Daryabadi
This is a preaching for mankind, and that they may be warned thereby, and that they may know that there is only one God, and that the men of understanding may be admonished.
Abdullah Yusuf Ali
Here is a Message for mankind; Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah; let men of understanding take heed.
Abul Ala Maududi
This is a proclamation for all mankind that they may be warned by it, and that they may know that their God is none but the One True God, and that men of understanding may take heed.
Ahmed Ali
This is a message for mankind that they may take a warning from it, and may know that He is the one and only God, and that men of wisdom may reflect.
Ahmed Raza Khan
This is the message to be conveyed to all mankind – and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.
Ali Quli Qarai
This is a proclamation for mankind, so that they may be warned thereby and know that He is indeed the One God, and those who possess intellect may take admonition.
Ali Ünal
This is a clear message for humankind, that they may be warned by it, and that they should know that He is One God, and that people of discernment may reflect and be mindful.
Amatul Rahman Omar
This (Qur´ân) is a Message to, (and sufficient to meet all the requirements of) all mankind. (It has other aims to serve,) and that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God, and that those possessed of pure knowledge may take heed.
English Literal
That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify.174
Faridul Haque
This is the message to be conveyed to all mankind - and in order to warn them with it, and for them to know that He is the only One God, and for men of understanding to heed advice.
Hamid S. Aziz
This is a clear message to be delivered to mankind that they may be warned thereby, and that they may know that only He is Allah, the One, and that men of understanding may take heed.
Hilali & Khan
This (Quran) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.
Maulana Mohammad Ali
That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning.
Mohammad Habib Shakir
This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.
Muhammad Sarwar
This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed.
Qaribullah & Darwish
This is a message to be delivered to mankind so that they may be warned by it, and know that He is (Allah) One God, and so all those possessed of minds may remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One God and that men of understanding may take heed.
Wahiduddin Khan
This is a message for mankind. Let them take warning from it and know that He is but one God. Let those possessed of understanding may take heed.
Talal Itani
This is a proclamation for mankind, that they may be warned thereby, and know that He is One God, and that people of understanding may remember.
Tafsir jalalayn
This, Qur'n, is a Proclamation for mankind, in other words, it was revealed in order to proclaim to them, and so that they may be warned thereby, and that they may know, by way of the arguments contained in it, that He, namely, God, is One God, and that people of pith, possessors of intellect, may remember (yadhdhakkara; the original t' [of yatadhakkara] has been assimilated with the dhl), [that they] may be admonished. Meccan, consisting of 99 verses.
Tafseer Ibn Kathir
Allah states;
هَـذَا بَلَغٌ لِّلنَّاسِ
This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them),
لااٌّنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ
(So) that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. (6;19)
This Qur'an is for all mankind and the Jinns, just as Allah said in the beginning of this Surah,
الَركِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ
لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ
Alif-Lam-Ra. (This is) a Book which We have revealed unto you in order that you might lead mankind out of darkness into light. (14;1)
Allah said next,
وَلِيُنذَرُواْ بِهِ
in order that they may be warned thereby,
or to receive and draw lessons from it,
وَلِيَعْلَمُواْ أَنَّمَا هُوَ إِلَـهٌ وَاحِدٌ
and that they may know that He is the only One God,
using its proofs and evidences that testify that there is no true deity except Allah,
وَلِيَذَّكَّرَ أُوْلُواْ الَالْبَابِ
and that men of understanding may take heed.
meaning those who have good minds.
This is the end of the Tafsir of Surah Ibrahim, and all praise is due to Allah