Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 47
Ibrahim [14]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ (ابراهيم : ١٤)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- taḥsabanna
- تَحْسَبَنَّ
- think
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (that) Allah
- mukh'lifa
- مُخْلِفَ
- will fail
- waʿdihi
- وَعْدِهِۦ
- (to) keep His Promise
- rusulahu
- رُسُلَهُۥٓۗ
- (to) His Messengers
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- dhū
- ذُو
- Owner (of) Retribution
- intiqāmin
- ٱنتِقَامٍ
- Owner (of) Retribution
Transliteration:
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zuntiqaam(QS. ʾIbrāhīm:47)
English / Sahih Translation:
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. (QS. Ibrahim, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Ruwwad Translation Center
Never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Allah is All-Mighty, Capable of Retribution.
A. J. Arberry
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
Abdul Haleem
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution.
Abdul Majid Daryabadi
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeance
Abdullah Yusuf Ali
Never think that Allah would fail his messengers in His promise; for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
Abul Ala Maududi
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.
Ahmed Ali
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.
Ahmed Raza Khan
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Ali Quli Qarai
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
Ali Ünal
So do not reckon that God will fail to keep His promise to His Messengers. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite (all wrongs).
Amatul Rahman Omar
So (O reader!) do not think that Allâh is going to break His Promise He made to His Messengers. Allâh is All-Mighty, Lord of retribution.
English Literal
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment.
Faridul Haque
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Hamid S. Aziz
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Hilali & Khan
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution.
Maulana Mohammad Ali
And they had indeed planned their plan, and their plan is with Allah, though their plan is such that the mountains should be moved thereby.
Mohammad Habib Shakir
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Muhammad Sarwar
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful.
Qaribullah & Darwish
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Wahiduddin Khan
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution.
Talal Itani
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge.
Tafsir jalalayn
So do not suppose that God will fail [to keep] His promise, of victory, to His messengers. Truly God is Mighty, Victor, nothing able to escape Him, Lord of Retribution, against those who disobey Him.
Tafseer Ibn Kathir
Allah never breaks a Promise
Allah affirms His promise,
فَلَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ
So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers.
His promise to grant them victory in this life and on the Day when the Witnesses shall come forth. Allah affirms that He is All-Able and that nothing He wills escapes His power and none can resist Him.
إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Allah affirms that He is Able to exact retribution from those who disbelieve in Him and deny Him,
وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Woe that Day to the deniers! (77;15)
Allah said here