Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 43

Ibrahim [14]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ (ابراهيم : ١٤)

muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
لَا
not
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty

Transliteration:

Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa' (QS. ʾIbrāhīm:43)

English / Sahih Translation:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. (QS. Ibrahim, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

They shall be rushing with their heads raised upward; their eyes shall not return towards them and their hearts shall be hollow.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void.

Ruwwad Translation Center

rushing forward with their heads raised up, eyes not blinking and hearts void.

A. J. Arberry

when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.

Abdul Haleem

They will rush forward, craning their necks, unable to divert their eyes, a gaping void in their hearts.

Abdul Majid Daryabadi

They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void.

Abdullah Yusuf Ali

They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!

Abul Ala Maududi

when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void.

Ahmed Ali

(And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts.

Ahmed Raza Khan

They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm.

Ali Quli Qarai

Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.

Ali Ünal

Hurrying on in fear with necks outstretched and heads upraised, and their eyes are fixed on a point from which they are unable to look away, and their hearts are void (as if filled with air).

Amatul Rahman Omar

They will be running in panic with their necks outstretched and heads erect, they will not be able to wink their eyes, and their hearts (utterly) void (of courage and hope).

English Literal

Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness .

Faridul Haque

They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm.

Hamid S. Aziz

Running on, necks outstretched, heads uplifted, their gaze returned to them, and their heart void;

Hilali & Khan

(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).

Maulana Mohammad Ali

And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror),

Mohammad Habib Shakir

Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.

Muhammad Sarwar

when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day).

Qaribullah & Darwish

when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty.

Wahiduddin Khan

They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void.

Talal Itani

Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void.

Tafsir jalalayn

as they come hastening (muhti`na is a circumstantial qualifier) with their heads turned upwards, to the heaven, their gaze, their sight, returning not to them, and their hearts as air, devoid of any sense, because of their being terror-stricken.

Tafseer Ibn Kathir

مُهْطِعِينَ

hastening forward,

in a hurry.

Allah said in other Ayat,

مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ

Hastening towards the caller. (54;8)

يَوْمَيِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُ

On that Day mankind will follow strictly Allah's caller, no crookedness will they show him.) (20;108) until,
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَىِّ الْقَيُّومِ
And (all) faces shall be humbled before the Ever Living, the Sustainer. (20;111)

Allah said;another Ayah,

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الاٌّجْدَاثِ سِرَاعاً

The Day when they will come out of the graves quickly. (70;43)

Allah said next,

مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ

with necks outstretched,

meaning, raising their heads up, according to Ibn Abbas, Mujahid and several others.

Allah said next,

لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ

their gaze returning not towards them,

meaning, their eyes are staring in confusion, trying not to blink because of the horror and tremendous insights they are experiencing, and fear of what is going to strike them, we seek refuge with Allah from this end.

This is why Allah said,

وَأَفْيِدَتُهُمْ هَوَاء



and their hearts empty.

meaning, their hearts are empty due to extreme fear and fright.

Qatadah and several others said that;

the places of their hearts are empty then, because the hearts will ascend to the throats due to extreme fear