Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 40

Ibrahim [14]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبِّ اجْعَلْنِيْ مُقِيْمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاۤءِ (ابراهيم : ١٤)

rabbi
رَبِّ
My Lord!
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
Make me
muqīma
مُقِيمَ
an establisher
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
wamin
وَمِن
and from
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۚ
my offsprings
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
wataqabbal
وَتَقَبَّلْ
and accept
duʿāi
دُعَآءِ
my prayer

Transliteration:

Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa' (QS. ʾIbrāhīm:40)

English / Sahih Translation:

My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication. (QS. Ibrahim, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

My Lord, make me steadfast in Salāh, and my offspring as well. And, Our Lord, grant my prayer.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.

Ruwwad Translation Center

My Lord, make me steadfast in prayer and those of my offspring. Our Lord, accept my supplication.

A. J. Arberry

My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.

Abdul Haleem

Lord, grant that I and my offspring may keep up the prayer. Our Lord, accept my request.

Abdul Majid Daryabadi

My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication.

Abdullah Yusuf Ali

O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.

Abul Ala Maududi

My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.

Ahmed Ali

Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.

Ahmed Raza Khan

“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”

Ali Quli Qarai

My Lord! Make me a maintainer of prayer, and my descendants [as well]. Our Lord, accept my supplication.

Ali Ünal

"My Lord! Make me one who establishes the Prayer in conformity with its conditions, and (likewise) from my offspring (those who are not wrongdoers), Our Lord, and accept my prayer!

Amatul Rahman Omar

`My Lord! make me a constant and steadfast observer of prayer and my children (as well). Our Lord! (bestow Your Grace on us) and accept my prayer.

English Literal

My Lord make me continuing/keeping up the prayers, and from my descendants, our Lord, and accept my call/prayer .

Faridul Haque

"O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer."

Hamid S. Aziz

"O my Lord! Make me steadfast in proper worship and of my seed likewise! O our Lord! And accept my prayer!

Hilali & Khan

"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.

Maulana Mohammad Ali

Praise be to Allah, Who has given me, in old age, Ishmael and Isaac! Surely my Lord is the Hearer of prayer.

Mohammad Habib Shakir

My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.

Muhammad Sarwar

Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.

Qaribullah & Darwish

My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O my Lord! Make me one who performs Salah, and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation."

Wahiduddin Khan

Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer.

Talal Itani

“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”

Tafsir jalalayn

My Lord, make me an establisher of prayer, and, make, of my seed, those who will establish it (the use of [partitive] min [in min dhurriyat, `of my seed'] is because God informed him that some of them [his seed] would be disbelievers). Our Lord! And accept my supplication, the [supplication] mentioned.

Tafseer Ibn Kathir

رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَةِ

O my Lord! Make me one who performs Salah,

preserving its obligations and limits,

وَمِن ذُرِّيَّتِي

and (also) from my offspring,

make them among those who establish the prayer, as well,

رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء



our Lord! And accept my invocation.

all of my invocation which I invoked You with herein