Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 38

Ibrahim [14]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

رَبَّنَآ اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِيْ وَمَا نُعْلِنُۗ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ (ابراهيم : ١٤)

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
taʿlamu
تَعْلَمُ
You know
مَا
what
nukh'fī
نُخْفِى
we conceal
wamā
وَمَا
and what
nuʿ'linu
نُعْلِنُۗ
we proclaim
wamā
وَمَا
And not
yakhfā
يَخْفَىٰ
(is) hidden
ʿalā
عَلَى
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven

Transliteration:

Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa' (QS. ʾIbrāhīm:38)

English / Sahih Translation:

Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven. (QS. Ibrahim, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.-Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.

Ruwwad Translation Center

Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. Nothing is hidden from Allah on earth or in the heaven.

A. J. Arberry

Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.

Abdul Haleem

Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! verily Thou knowest that which We conceal and that which We make known; and not of aught is concealed from Allah in the earth or in the heaven.

Abdullah Yusuf Ali

"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal; for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.

Abul Ala Maududi

Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal, and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.

Ahmed Ali

O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.

Ahmed Raza Khan

“O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.”

Ali Quli Qarai

Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.

Ali Ünal

"Our Lord! Surely You know all that we keep secret as well as all that we disclose; nothing whatever, whether it be on earth or in heaven, is hidden from God.

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! You know all that we keep secret and all that we make known. There is nothing either on the earth or in the heaven that may be hidden from Allâh.

English Literal

Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize , and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.

Faridul Haque

"O our Lord! You know what we hide and what we disclose; and nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens."

Hamid S. Aziz

"O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens.

Hilali & Khan

"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.

Maulana Mohammad Ali

Our Lord, I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord, that they may keep up prayer; so make the hearts of some people yearn towards them, and provide them with fruits; haply they may be grateful.

Mohammad Habib Shakir

O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.

Muhammad Sarwar

Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.

Qaribullah & Darwish

Our Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal; nothing in heaven or earth is hidden from Allah.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah."

Wahiduddin Khan

Lord, You have knowledge of all that we hide and all that we reveal: nothing in heaven or on earth is hidden from God.

Talal Itani

“Our Lord, You know what we conceal and what we reveal. And nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.”

Tafsir jalalayn

Our Lord, You know what we hide, keep secret, and what we proclaim. And nothing (min shay'in; min is extra) is hidden from God in the earth or in the heaven; these may constitute God's words or the words of Abraham.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells;

رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَى عَلَى اللّهِ مِن شَيْءٍ فَي الَارْضِ وَلَا فِي السَّمَاء



"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah."

Ibn Jarir At-Tabari said about the ayah,
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ
(O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal),

"meaning, `You know the intention behind my supplication for the people of this town, seeking Your pleasure in sincerity to You. You know all things, apparent and hidden, and nothing escapes Your knowledge on the earth or in heaven."'

He next praised and thanked his Lord the Exalted and Most Honored for granting him offspring after he became old,

الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاء