Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 34
Ibrahim [14]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ (ابراهيم : ١٤)
- waātākum
- وَءَاتَىٰكُم
- And He gave you
- min
- مِّن
- of
- kulli
- كُلِّ
- all
- mā
- مَا
- what
- sa-altumūhu
- سَأَلْتُمُوهُۚ
- you asked of Him
- wa-in
- وَإِن
- And if
- taʿuddū
- تَعُدُّوا۟
- you count
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favor of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Favor of Allah
- lā
- لَا
- not
- tuḥ'ṣūhā
- تُحْصُوهَآۗ
- you will (be able to) count them
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- the mankind
- laẓalūmun
- لَظَلُومٌ
- (is) surely unjust
- kaffārun
- كَفَّارٌ
- (and) ungrateful
Transliteration:
Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar(QS. ʾIbrāhīm:34)
English / Sahih Translation:
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. (QS. Ibrahim, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
and He gave you whatever you asked for. If you (try to) count the bounties of Allah, you cannot count them all. Indeed, man is highly unjust, very ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah’s blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, ˹totally˺ ungrateful.[[ In this context, “humankind” refers only to those who deny Allah’s favours. ]]
Ruwwad Translation Center
And He gave you of all that you have asked for. If you try to count the blessings of Allah, you cannot count them. Indeed, mankind is truly unjust and ungrateful.
A. J. Arberry
and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
Abdul Haleem
and given you some of everything you asked Him for. If you tried to count God’s favours you could never calculate them: man is truly unjust and ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
Abul Ala Maududi
and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.
Ahmed Ali
He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.
Ahmed Raza Khan
And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.
Ali Quli Qarai
and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!
Ali Ünal
He has granted you from all that you ask Him. Were you to attempt to count God’s blessings, you could not compute them. But for sure humankind are much prone to wrongdoing (sins and errors of judgment) and to ingratitude.
Amatul Rahman Omar
He has given you of all that you wanted of Him (by your natural demand). And if you try to count Allâh´s bounties, you will not be able to number them. Surely, a human being is very unjust, very ungrateful.
English Literal
And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God`s blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever.
Faridul Haque
And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.
Hamid S. Aziz
And He gives you of everything you asked of Him: and if you try to number Allah´s favours, you cannot count them; - verily, man is persistently unjust and ungrateful.
Hilali & Khan
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
Maulana Mohammad Ali
And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day.
Mohammad Habib Shakir
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
Muhammad Sarwar
He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.
Qaribullah & Darwish
If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And He gave you of all that you asked for, and if you [try to] count the blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily, man is indeed an extreme wrongdoer, ungrateful.
Wahiduddin Khan
He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful.
Talal Itani
And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.
Tafsir jalalayn
And He gives you of all that you ask of Him, according to your [individual] best interests. And if you were to enumerate God's graces, meaning His bestowal of graces, you could never number it, you would not be able to count it. Lo! man, the disbelieving [man], is verily a wrong-doer and unthankful!, ever wronging his own soul through [acts of] disobedience and ungratefulness towards God's grace.
Tafseer Ibn Kathir
وَاتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ
And He gave you of all that you asked for,
He has prepared for you all that you need in all conditions, and what you ask Him to provide for you,
وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اللّهِ لَا تُحْصُوهَا
.
and if you (try to) count the blessings of Allah, never will you be able to count them.
Allah states that the servants are never able to count His blessings, let alone thank Him duly for them.
..
إِنَّ الاِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Verily, man is indeed an extreme wrongdoer, ungrateful.
In Sahih Al-Bukhari it is recorded that the Messenger of Allah used to supplicate;
اللَّهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ غَيْرَ مَكْفِيَ وَلَا مُوَدَّعٍ وَلَا مُسْتَغْنًى عَنْهُ رَبَّنَا
O Allah! All praise is due to You, without being able to sufficiently thank You, nor ever wish to be cutoff from You, nor ever feeling rich from relying on You; our Lord!
It was reported that Prophet Dawud, peace be upon him, used to say in his supplication,
"O Lord! How can I ever duly thank You, when my thanking You is also a favor from You to me"
Allah the Exalted answered him, "Now, you have thanked Me sufficiently, O Dawud,"
meaning, `when you admitted that you will never be able to duly thank Me.