Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 30
Ibrahim [14]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ (ابراهيم : ١٤)
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- And they set up
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- andādan
- أَندَادًا
- equals
- liyuḍillū
- لِّيُضِلُّوا۟
- so that they mislead
- ʿan
- عَن
- from
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۗ
- His Path
- qul
- قُلْ
- Say
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- "Enjoy
- fa-inna
- فَإِنَّ
- but indeed
- maṣīrakum
- مَصِيرَكُمْ
- your destination
- ilā
- إِلَى
- (is) to
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire"
Transliteration:
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar(QS. ʾIbrāhīm:30)
English / Sahih Translation:
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." (QS. Ibrahim, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, “Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”
Ruwwad Translation Center
They set up rivals to Allah to mislead people from His way. Say, “Enjoy yourselves for a while! Your destination will be the Fire.”
A. J. Arberry
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!'
Abdul Haleem
They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi
And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say; "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
Abul Ala Maududi
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Ahmed Ali
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
Ahmed Raza Khan
And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, “Enjoy a while, for your end will be the fire.”
Ali Quli Qarai
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
Ali Ünal
They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire."
Amatul Rahman Omar
And they set up compeers to Allâh to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire.´
English Literal
And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire ."
Faridul Haque
And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, "Enjoy a while, for your end will be the fire."
Hamid S. Aziz
And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."
Hilali & Khan
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Maulana Mohammad Ali
Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in!
Mohammad Habib Shakir
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
Muhammad Sarwar
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."
Qaribullah & Darwish
They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
Wahiduddin Khan
They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, "Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire."
Talal Itani
And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, “Enjoy yourselves; your destination is the Fire.”
Tafsir jalalayn
And they have set up rivals to, associates [with], God, that they might lead [others] astray (read li-yadill or li-yudill) from His way, the religion of Islam. Say, to them; `Enjoy!, this world of yours for a short time. For lo! your journey's end, your return, shall be to the Fire!'.
Tafseer Ibn Kathir
وَجَعَلُواْ لِلّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِ
And they set up rivals to Allah, to mislead from His path!
meaning, they set up partners to Allah whom they worship besides Him and called the people to worship them. Allah threatened them and warned them by the words of His Prophet,
قُلْ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
Say;"Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
`Whatever you are able to do in this life, then do it, for no matter what will happen,
فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ
(But certainly, your destination is the (Hell) Fire!), for to Us will be your destination and end.'
Allah said in other Ayat,
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلً ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall force them to (enter) a great torment. (31;24)
and,
مَتَـعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ
(A brief) enjoyment in this world! And then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve. (10;70)